Buenos días en quechua

Buenos días en quechua se puede decir:

  • Allin p’unchay kachun, que literalmente significa ‘Que sea un buen día’.
  • Sumaq p’unchay kachun, que literalmente se puede traducir: ‘Que sea un día bonito’, ‘Que sea un día agradable’, sumaq es una palabra llena de significado, alude a algo bonito, pero no solo en apariencia, sino a algo que da una sensación agradable.

Por otro lado, también hay que aclarar que la forma castellanizada ‘buenos días’ se usa comúnmente entre los quechua-hablantes, pero las 2 expresiones que te mencione arriba son perfectamente entendibles y expresan más cariño en la mente del quechua-hablante.

Contáctame por WhatsApp o Telegram:

16 comentarios en «Buenos días en quechua»

    • Hola Jimena, con gusto te ayudamos. En quechua podría decirse así:

      1. ¿Imaynallan kashankichis ñaña-turaykuna? ¿Allillanchu? Jimena kani. Anchatan kusukuni reqsinakusqanchismanta.
      Esta opción es más amical, más cariñosa, pues literalmente significa: ¿Cómo están mis hermanas y hermanos? ¿Bien nomás? Soy Jimena. Estoy muy contenta de conocernos.
      Un varón no utilizaría la expresión «ñaña-turaykuna» (mis hermanas y hermanos), sino «wawqe-panaykuna» (esencialmente significa lo mismo), aquí puedes ver más información al respecto.

      Una opción más literal seria:
      2. ¿Imaynallan kashankichis llapaykichis? Sutiymi Jimena. Ancha kusikuymi reqsinakusqanchismanta.
      Significa: ¿Cómo están todos? Mi nombre es Jimena. ¡Que alegría es el conocernos!

      Responder
    • Hola Stefany, con gusto te respondo:

      Hay 2 opciones, una más literal que la otra:

      1. «Saminchasqa allpa, qoykukuq allpa» (Allpa o hallp’a es la tierra en sentido fisico)
      2. «Samchasqa Pacha Mama, qoykukuq Pacha Mama» (Pacha Mama: Madre tierra)

      Responder
  1. Disculpe, ¿podría ayudarme con estás traducciones?, creo que mi mensaje anterior se borró. Es que no encuentro a nadie que me pueda ayudar con estos temas de gramática.
    El quechua que utilizó es el Chanka,(sé que usted se enfoca en el Collao), pero realmente estoy en urgencia. 🙁
    «Waynata kasqayta chiqanpuni rikuchisayki» (te mostraré el chico que realmente/verdaderamente soy) ¿Está correctamente escrito?
    «Imarayku atisqayta rimay yachanaykita munarapunini» (porque siempre he querido que sepas de lo que soy capaz de hacer) ¿Está correctamente escrito? ¿Cómo sería el tiempo subjuntivo en Quechua, i.e : » que sepas»?
    Runata kaqmisqata karani, ñawpaqpi tiyan ( el hombre que solía ser, en el pasado habita/vive) (Utilicé el sufijo -mi en el medio de «kaqsqata» (que solía) para que al momento de pronunciar no se escuche raro) ¿Es correcto hacer esto?
    Realmente agradezco todo su apoyo y esfuerzos por mantener este idioma vivo 🙂

    Responder
    • Hola Mathias, con gusto te ayudo
      «Te mostraré el chico que realmente/verdaderamente soy» sería:
      Rikuchisayki imayna wayna kasqaytapuni

      «Porque siempre he querido que sepas de lo que soy capaz de hacer»
      ¿Imarayku? Yachanaykitapuni munasqayrayku imapas ruway atisqayta

      ¿Cómo sería el tiempo subjuntivo en Quechua, i.e : » que sepas»?
      Esto lo explico en detalle en mis clases via zoom.

      El hombre que solía ser, en el pasado habita/vive
      Chaymantapas, imayna runa kasqaytaqa, qipapiñam saqipuni

      Estimado Mathias, las frases que querias traducir requieren de un quechua de nivel avanzado, además hay que tomar en cuenta que no se puede traducir de un idioma a otro palabra por palabra, sino, idea por idea.
      Saludos

      Responder

Deja un comentario