Gramática 14: Oraciones interrogativas en quechua

Hay 2 formas principales de plantear interrogantes:

  • Con pronombres interrogativos
  • Con el sufijo -chu

Read in English: Interrogative sentences

Pronombres interrogativos

Estos son los pronombres interrogativos en quechua (en esta lista aún no están en modo interrogativo):

Contáctame por WhatsApp o Telegram:
QuechuaEspañol
ImaQue
ImaynaComo
PiQuien
Hayk’aCuanto
Hayk’aqCuando
MayqenCual
ImaraykuPorque
ImanaqtinPorque

No te preocupes porque hayan 2 palabra para ‘porque’: imarayku e imanaqtin, puedes usar cualquiera de las 2, por el momento usaremos preferentemente imarayku.

Los pronombres interrogativos, al igual que las demas palabras del quechua, son declinables, por ejemplo: ‘pita‘ seria ‘a quien’, y hablando de ‘pi’ tiene una declinación especial con el sufijo -q/-pa (posesivo), siguiendo la lógica que aprendimos seria ‘piq’, pero en su caso especial se dice: ‘piqpa‘.

Usando el sufijo -n/-mi

Los pronombres interrogativos se declinarían de la siguiente manera:

QuechuaEspañol
¿Iman?¿Qué?, ¿Qué es?
¿Imatan?¿Qué?
¿Imaynan?¿Cómo?
¿Pin?¿Quién?
¿Pitan?¿A quién?
¿Hayk’an?¿Cuanto?
¿Hayk’aqmi?¿Cuando?
¿Mayqenmi?¿Cual?
¿Imaraykun?¿Porque?
¿Imanaqtinmi?¿Porque?

¿Iman e Imatan son lo mismo? No, pero en español es raro decir ¿A qué?, pensemos en este ejemplo: ‘¿Imatan ruwashankichis?‘, se traduce: ‘¿Qué están haciendo?‘, sería muy raro decir: ‘¿A qué están haciendo?‘, es por eso que se traducen de la misma manera. Veamos algunos ejemplos.

Vocabulario nuevo:

  • Suti: nombre
  • Aswan: más
  • Aswan allin: más bueno, lo mejor
  • Llakikuy: entristecerse, preocuparse
  • Wata: año
  • Waqay: llorar
QuechuaEspañol
¿Iman situyki?¿Cómo te llamas?, literalmente: ¿Qué es tu nombre?
¿Iman aswan allin?¿Qué es mejor?
¿Imatan paykuna ruwasharanku?¿Qué estaban haciendo ellos?
¿Imaynan rimasaq?¿Cómo hablare?
¿Imaynatan kayta qelqaranki?¿Cómo escribiste esto?
¿Pin kayta ruwaran?¿Quién hizo esto?
¿Pitan Alberto munakun?¿A quién ama Alberto?
¿Piqpan kay wasi?¿De quién es esta casa? (¿A quien le pertenece?
¿Hayk’an watayki?¿Cuantos años tienes?
¿Hayk’aqmi hamunki?¿Cuando vendrás?
¿Mayqenmi wasiyki?¿Cual es tu casa?
¿Imaraykun waqashanki?¿Porque estas llorando?
¿Imanaqtinmi waqashanki?¿Porque estas llorando?

Con esto ya tienes un conocimiento básico sobre el uso de los pronombres interrogativos del quechua.

Oraciones interrogativas con el sufijo -chu

En términos generales, estas oraciones tienen una respuesta afirmativa (arí) o negativa (manan), el sufijo -chu acompaña al elemento por el cual se pregunta, el elemento que se debe enfatizar, ejemplo:

¿Qayna p’unchaychu taytayki wasita picharan?¿Barrio tu padre la casa el día de ayer?
¿Qayna p’unchay taytaykichu wasita picharan?¿Barrio tu padre la casa el día de ayer?
¿Qayna p’unchay taytayki wasitachu picharan?¿Barrio tu padre la casa el día de ayer?
¿Qayna p’unchay taytayki wasita picharanchu?¿Barrio tu padre la casa el día de ayer?

Vocabulario nuevo:

  • Qayna p’unchay: ayer, el día de ayer
  • Pichay: barrer

127 comentarios en «Gramática 14: Oraciones interrogativas en quechua»

  1. Buenas noches, estoy aprendiendo quechua. Y me dejaron de tarea hacer un dialogo de preguntas y respuestas de dos personas que se estan conociendo.
    Por favor quisiera saber como se escribe en quechua las preguntas para las siguientes respuestas:
    1. Hamawt´am kani (soy profesora)
    2. Yachay wasipi llank´ashani (trabajo en la universidad)
    3. Nawinchay, tusuy, takiy gustawan (me gusta leer, bailar, y cantar)
    4. Iskay uyway kan (tengo dos animales)
    5. Manan wawaychu kan (no tengo hijos)
    6. Nutriciontam yachashani (creo que es estudio nutricion)
    7. Sapallaymi kani (soy soltera)

    Responder
    • Hola Maria Alexandra, con gusto te ayudo:

      1. ¿Imapitaq llank’ankiri? (En que trabajas?)
      2. ¿Maypitaq llank’ashannkiri? (Donde estas trabajando?)
      3. ¿Imakunataq gustasunkiri? (Que cosas te gustan?)
      4. ¿Kanchu uywaykikuna? (Tienes animales?)
      5. ¿Kanchu wawaykikuna? (Tienes hijos?)
      6. ¿Imatataq yachashankiri? (Qué estas estudiando?)
      7. ¿Kanchu qosayki? (Tienes marido?)

      Saludos

      Responder
      • ME PODRIA AYUDAR CON ESTAS TRADUCCIONES POR FAVOR
        EL ES UN BUEN FUTBOLISTA ?
        EL ES DE ARGENTINA?
        EL ES UNA BUENA PERSONA
        EL TIENE 33 AÑOS ?
        DONDE VIVE AHORA?
        GRACIAS

        Responder
        • Hola Ronmel, con gusto te respondo:

          EL ES UN BUEN FUTBOLISTA?
          ¿Allin bola hayt’aqchu pay?

          EL ES DE ARGENTINA?
          ¿Argentinamantachu pay?

          EL ES UNA BUENA PERSONA
          ¿Allin runachu pay?

          EL TIENE 33 AÑOS ?
          ¿Kinsa chunka kinsayoq watayoqchu pay?

          DONDE VIVE AHORA?
          Kunanri, ¿Maypin tiyan?

          Saludos
          Saludos

          Responder
          • Me podrían ayudar en estás oraciones
            ¿Quien eres?
            ¿Estás bien?
            ¿A dónde está yendo?
            ¿Cómo te encuentras?
            ¿Te encuentras bien de salud?
            ¿Cómo está tu padre?
            ¿Tienes novio?
            ¿Cómo está nuestra abuela?
            ¿Cómo se encuentran?
            ¿Ya parió tú chancho?
            ¿Te encuentras bien?
            ¿En dónde estás?
            ¿De dónde estás viniendo?
            ¿Cuando vendrás?
            ¿Traeras a la nuera?
            ¿A dónde estás yendo?
            ¿Ya comiste?
            ¿Que comiste?
            ¿Que comeremos?
            ¿te acuerdas de mí?
            ¿Ya me olvidaste?
            ¿Vives sola?
            ¿Sabes cantar ?
            ¿Sabes bailar?

          • Hola Pame, esta es la traducción:

            ¿Quien eres?: ¿Pin kanki?
            ¿Estás bien?: ¿Allillanchu kashanki?
            ¿A dónde está yendo?: ¿Maytan rishanki?
            ¿Cómo te encuentras?: ¿Imaynan kashanki?
            ¿Te encuentras bien de salud?: ¿Qhalillachu kashanki?
            ¿Cómo está tu padre?: ¿Imaynan taytayki kashan?
            ¿Tienes novio?: ¿Yanayoqchu kanki?
            ¿Cómo está nuestra abuela?: ¿Imaynan hatun mamanchis kashan?
            ¿Cómo se encuentran?: ¿Imaynan kashanku?
            ¿Ya parió tú chancho?: ¿Wacharanñachu khuchiyki?
            ¿Te encuentras bien?: ¿Allillanchu kashanki?
            ¿En dónde estás?: ¿Maypin kashanki?
            ¿De dónde estás viniendo?: ¿Maymantan hamushanki?
            ¿Cuando vendrás?: ¿Hayk’aqmi hamunki?
            ¿Traeras a la nuera?: ¿Apamunkichu qhachunta?
            ¿A dónde estás yendo?: ¿Maymanmi rishanki?
            ¿Ya comiste?: ¿Mikhurankiñachu?
            ¿Que comiste?: ¿Imatan mikhuranki?
            ¿Que comeremos?: ¿Imatan mikhusunchis?
            ¿te acuerdas de mí?: ¿Yuyariwankichu?
            ¿Ya me olvidaste?: ¿Qonqawarankiñachu?
            ¿Vives sola?: ¿Sapallaykichu tiyanki?
            ¿Sabes cantar?: ¿Yachankichu takiyta?
            ¿Sabes bailar?: ¿Yachankichu tusuyta?

            Saludos

      • Hola me podrías ayudar con la traducción de estas preguntas
        1.- a que hora pastorean a los chivos ?
        2.- que comen los chivos ?
        3 .- venden carne de chivos
        4.- sacan leche de chivo ?
        5.- como hacen el queso ?
        6.- el queso también lo venden ?
        7.- cuántos chivos nacen de una chiva?
        8.- hasta que edad chupan teta los chivos?
        9.- cuánto puede llegar a pesar un chivo ?
        10 .- la carne de chivo es sana ?
        11.- que más puedes comentar a serca de la crianza de chivos ?

        Responder
  2. BUENAS NOCHES GRACIAS POR SU APOYO ME SIRVIO DE MUCHO ,QUISIERA SABER QUE SIGNIFICA:
    YACHAQMASIY
    ¿MAYTAN RISHANKI?
    YACHAY WASITA
    QANPARI?
    ALLIN NOQA QHATUNA WASITA RISHANI
    COMO DIGO EN QUECHUA ¿ TIENES MASCOTAS?,DONDE TRABAJAS?,QUE PROFESION TIENES?..GRACIASS

    Responder
    • Hola Yessica, ¿Cómo estas? Que bueno que te haya servido.
      ¡Vamos a ello! 🙂

      1. Yachaqmasiy: Compañero de estudios
      2. ¿Maytaq rishanki?: ¿A donde vas?
      3. Yachay wasita: A la escuela || Al lugar de estudio
      4. ¿Qanpari?: ¿Y el tuyo?
      5. Allin, noqa qhatuna wasita rishani: Bien, estoy yendo al centro comercial (mercado, lugar donde venden)
      6. ¿Tienes mascotas?: ¿Kanchu uywachaykikuna?
      7. ¿Dónde trabajas?: ¿Maypitaq llank’ankiri?
      8. ¿Qué profesión tienes?: ¿Imapitaq llank’ankiri?
      9. Gracias: Sulpayki

      Aunque creo que la ultima no era para traducir 🙂
      De nada

      Responder
    • Hola Dayana, como estas? Espero que bien, con gusto te mando algunos ejemplos:

      1. ¿Kusikuranchu Juan chay ruwasqankuwan? (¿Se alegro Juan con lo que hicieron [ellos]?
      2. ¿Yanapawanchischu inkakunamanta yachay? (¿Nos ayuda aprender de los incas?
      3. ¿Kutichirankichu? (¿Respondiste? o también seria ¿Contestaste?
      4. ¿Hayk’aqllapas chhaynata llakikurankichu? (¿Alguna vez te preocupaste de esa manera?

      Bueno, esos son los ejemplos que te puedo indicar, espero que te sirvan.
      Saludos

      Responder
    • Hola me lo podrías responder y traducir todo por favor a tu conocimiento
      Siembra y cosecha de la quinua.

      1) Como te llamas?
      R.
      2) Cuántos años tienes?
      R.
      3) De dónde eres?
      R.
      4) Puedo hacerte algunas preguntas?
      R.
      5) trabajas sembrando quinua?
      R.
      6) Cuánto tiempo ya llevas trabajando con quinua?
      R.
      7) Que haces con la quinua?
      R.
      8) Haces alguna costumbre antes de sembrar o cosechar?
      R.
      9) Toda tu familia se dedica a la siembra?
      R.
      10) En qué fecha del año es recomendable sembrar?
      R.
      11) la quinua es un alimento nutritivo?
      R.
      12) Cuánto tiempo tarda en crecer la quinua?
      R.
      13) cuanto tiempo se tarda en sembrar la quinua? 
      R.
      14) Cuánto tiempo se tarda en cosechar?
      R.
      15) cuál es el precio de la quinua actualmente?
      R.
      16) cuál es el precio que tenía antes?
      R.
      17) que colores de quinua hay?
      R.
      18) que color de quinua es la que más se vende en el mercado?
      R.
      19) cuanto tiempo hay que esperar para volver a sembrar después de la cosecha?
      R.
      20) qué cosas se pueden hacer con la quinua?
      R.
      21) hay algunos animales que se comen la quinua? ¿Cuáles son?
      R.
      22) qué hacen para que los animales no se coman la quinua?
      R.
      23) usan alguna máquinaria para facilitar la siembra y la cosecha?
      R.

      Responder
      • Hola Ana Laura, gratuitamente puedo traducir esta parte:

        1) Como te llamas? (Iman sutiyki?)
        R. Me llamo Gabriel (Sutiymi Gabriel)
        2) Cuántos años tienes? (Hayk’a watayoqmi kanki?)
        R. 17 años (Chunka qanchisniyoq watayoqmi kani)
        3) De dónde eres? (Maymantan kanki?)
        R. Soy de Lima (Limamantan kani)
        4) Puedo hacerte algunas preguntas? (Tapuriykimanchu wakin tapuykunata?)
        R. Por supuesto (Riki)
        5) trabajas sembrando quinua? (Kinuwatachu llank’anki?
        R. Así es (Arí)

        Si deseas tener el resto de la traducción puedes contactarme por telegram o whatsapp.

        Saludos

        Responder
      • Claro, con gusto:

        1. Manan Qosqopichu tiyani: No vivo en Cusco
        2. Manan noqawanchu rimaranki: Tú no hablaste conmigo
        3. Joseqa manan yachachiqchu: Jose no es profesor
        4. Qanqa manan wawaykunamanchu mikhunata haywaranki: Tú no le pasaste la comida a mis hijos

        Si quieres aprender más, puedes unirte a mis clases virtuales; para ello comunicate conmigo por whatsapp o telegram.

        Saludos

        Responder
    • Hola Briggite, como estas? Con gusto te respondo.

      Primero aclararte que las preguntas que escribes estan kichwa o quechua norteño, la cual se habla principalmente en Ecuador y el norte de Perú.

      1. ¿Kanpa mamachu? : ¿Tu mamá?
      2. ¿Imata yuyanki? : ¿Qué piensas?
      3. ¿Maykantak kanpa wawki? : ¿Cual es tu hermano?
      4. ¿Mashna watata charinki? : ¿Cuantos años tienes?

      Responder
  3. buenas noches quisiera saber como se dice en quechua:
    1.¿cuales son tus libros favoritos?
    El principito,el diario de ana frank y el quijote
    pero mi favorito es el principito
    2.¿Que colores te gustan?
    me gusta el rojo,celeste y rosado
    pero mi favorito es el rosado
    3.¿ como se llaman tus padres?
    se llaman cesar y ana
    4.¿y los tuyos?
    5.¿cuantos integrantes son en tu familia?
    Mi mama ,mi hermana y yo.
    6.¿Que haces en tu trabajo?o ¿ que actividades realizas en tu trabajo?
    7.¿kanchu uywachaykikuna? ¿tienes mascotas?
    si tengo dos perros ..negro y perla
    8.¿ cuando es tu cumpleaños?
    es el 20 de setiembre (seria ishkay chunka unu raymi killata o esta mal)
    Muchas gracias por su apoyo en aprender el quechua

    Responder
    • Hola María Alexandra, con gusto te respondo:

      1.¿cuales son tus libros favoritos? (¿Ima librokunan gustasunki astawan?)
      Noqaman gustawanmi «El principito» nisqa, «El diario de Ana Frank» nisqa, «El Quijote» nisqa ima, ichaqa, astawan gustawan «El principito» nisqa.

      2.¿Que colores te gustan?
      Llapa colorkunamanta ¿Ima colorkunan astawan gustasunki?

      Noqaman gustawan puka, yurak ancas, yurak puka ima, ichaqa, astawan gustawan yurak puka.

      3.¿ como se llaman tus padres?
      ¿Imataq mama-taytaykiq sutinkuri?
      Cesar, Ana ima

      4.¿y los tuyos?
      Qanpari ¿Imataq sutinri tayta-mamaykiq?

      5.¿cuantos integrantes son en tu familia?
      «¿Hayk’ataq famailiaykipiri kankichis?» o «¿Hayk’ataq aylluykipiri kankichis?»

      Mi mama ,mi hermana y yo.
      Noqa, mamay, ñañay ima.

      6.¿Que haces en tu trabajo?o ¿ que actividades realizas en tu trabajo?
      ¿Imatataq ruwanki llank’anaykipiri?

      7.¿Kanchu uywachaykikuna? ¿tienes mascotas? (Si esta correcto, pero lo que un quechuahablante entiende por ‘uywacha’ es un animalito que come pasto, que vive en el campo, así que corresponde más con: «ganado»)
      Entonces en un quechua más moderno seria: «¿Kanchu animalchaykikuna?» o «¿Kanchu mascotachaykikuna?», o tambien: «¿Kanchu alqochayki otaq michichayki?»

      si tengo dos perros ..negro y perla
      Ari, kanmi iskaq alqochaykuna. Paykunaq sutinmi «Negro», «Perla» ima.

      8.¿ cuando es tu cumpleaños?
      ¿Hayk’aqtaq wata hunt’ay p’unchayniykiri?

      es el 20 de setiembre («iskay chunka unu raymi killata» Es muy poco comun decirlo así)
      «Noqaqqa iskay chunka septiembre»

      Muchas gracias por su apoyo en aprender el quechua

      Responder
  4. Buenos dias como digo:
    1.-¿En que año naciste?
    waranqa esqon pachak pusaq chunka pusaqniyuq( en el año 1988)le falta algo mas para decir 1988?
    2.¿Que actividades realizas en tu trabajo?
    .Ayudo al contador
    .Reviso documentos (facturas)
    .Entrego cheques
    .hago firmar planillas
    .realizo pagos al banco
    3.¿imakunataq gustasunkiri?/ que cosas te gustan?
    .me gusta correr en el parque
    .me gusta jugar cartas
    .me gusta escuchar musica cristiana
    .me gusta hacer manualidades
    4.¿Cual es tu apellido?
    Tito Gutierrez
    graciass

    Responder
    • Hola Yessica, como estas? Con gusto te respondo:

      1.-¿En que año naciste? (¿Ima watapitaq nacerankiri? o ¿Ima watapin naceranki? o ¿Ima watapitaq paqarirankiri?)

      waranqa esqon pachak pusaq chunka pusaqniyoq watapi (aunque lo cotidiano es decir este tipo de numeros en castellano: 1988 watapi)

      2.¿Que actividades realizas en tu trabajo? (¿Imakunatataq ruwanki llank’anaykipiri?)

      .Ayudo al contador (Contadorta yanapani)
      .Reviso documentos (facturas) (Documentokunata facturakunata ima t’aqwini)
      .Entrego cheques («Cheque» nisqakunata qoni)
      .hago firmar planillas («Planilla» nisqa documentokunata firmachini»)
      .realizo pagos al banco («Pagokunata ruwamuni bancopi»)

      3.¿imakunataq gustasunkiri?

      .me gusta correr en el parque (Parquepi phaway gustawan)
      .me gusta jugar cartas (Cartapi pukllayta gustawan)
      .me gusta escuchar musica cristiana (Cristiana Musica uyariymi gustawan)
      .me gusta hacer manualidades (Manualidad nisqakuna ruwaymi gustawan)

      4.¿Cual es tu apellido? (¿Imataq apellidoykiri? o ¿Imataq ayllu-sutiykiri? [este ultimo es poco comun])

      Noqaqqa «Tito Gutierrez»

      Espero que te sea util Yessica

      Responder
  5. buenas tardes podria ayudarme con esta traduccion:
    CHEQAQKAQ QUELLQATA SEQ´EY
    ¿PIMANTATAQ KAY WILLAKUYPI RIMAN?
    ¿IMATATAQ KARRU APAQ RIKUSQA AYA PATAPI?
    ¿IMAMANTAQ KUTISQA KARRU APAQ RUNA AYA PATATA?
    ¿IMAMANTATAQ KARRU APAQ RUNARI WAÑURAPUSQA?
    KUTICHIY TAPUYKUNATA
    ¿IMA SUTITATAQ KAY WILLAKUYMAN CHURAWAQ?
    ¿MAYTATAQ KARRU APAQ RIRQAN?
    ¿IMATATAQ KARRU APAQ ORQORAN?
    ¿PITAQ KARRUTA SAYACHIRAN?
    ¿IMAPITAQ TUKUN WILLAKUY?
    GRACIAS

    Responder
    • Hola Maria, con gusto te ayudo:

      CHEQAQKAQ QELQATA SEQ´EY
      Marca la respuesta correcta (Literalmente sería: Marca el texto verdadero)

      ¿PIMANTATAQ KAY WILLAKUYPI RIMAN?
      ¿De quien habla este relato?

      ¿IMATATAQ CARRO APAQ RIKUSQA AYA PATAPI?
      ¿Qué vio el chofer del carro en el cementerio?
      Supongo que «aya pata» es cementerio, pues literalmente significa «encima del cadaver», pero al ver las otras preguntas no hace mucho sentido. En los diccionarios quechua se dice que cementerio es: Aya p’ampana

      ¿IMAMANTAQ KUTISQA CARRO APAQ RUNA AYA PATATA?
      ¿A qué volvió el chofer al cementerio?

      ¿IMAMANTATAQ CARRO APAQ RUNARI WAÑURAPUSQA?
      ¿De qué murió el chofer?

      KUTICHIY TAPUYKUNATA
      Responde las preguntas

      ¿IMA SUTITATAQ KAY WILLAKUYMAN CHURAWAQ?
      ¿Qué nombre le pondrías a este relato?

      ¿MAYTATAQ CARRO APAQ RIRQAN?
      ¿A donde fue el chofer?

      ¿IMATATAQ CARRO APAQ ORQORAN?
      ¿Qué extrajo el chofer?

      ¿PITAQ CARROTA SAYACHIRAN?
      ¿Quién detuvo el vehículo?

      ¿IMAPITAQ TUKUN WILLAKUY?
      ¿En qué termina el relato?

      Responder
  6. Buenas tardes, me gustaría que me ayude a traducir estas preguntas en quechua por favor.
    ¿ con quienes vive en su casa?
    -con mi mama y mi hija
    ¿a que se dedica?
    -trabajo vendiendo verduras
    ¿De qué material es el techo de esta vivienda?
    – mi casa es de material noble
    ¿Cuántas habitaciones tiene tu casa ?
    – mi casa tiene 4 habitaciones
    ¿Cuántos días a la semana les llega el agua?
    – 5 días a la semana
    En esta vivienda, ¿de dónde obtiene la luz eléctrica?
    – mi vecina me comparte luz eléctrica}
    ¿Recibe algún tipo de ayuda económica del gobierno?
    pertenezco al programa «juntos».
    Ancha pay.

    Responder
    • Hola Yuliana, con gusto te ayudo.
      Por la naturaleza de las preguntas, veo que necesitas un quechua más moderno, el que se usa cotidianamente en las calles y mercados, el cual es bastante flexible y acepta los prestamos del castellano sin problemas, esta seria la traducción en un quechua cotidiano:

      ¿Pikunawantaq wasiykipi tiyanki? (¿Con quienes vive en su casa?)
      – Mamitaypuwan ususiypuwan (Con mi mama y mi hija, tambien podrias decir ‘Mamaypuwan ususiypuwan’, pero ‘Mamita’ es más cariñoso)

      ¿Imapitaq llank’ankiri? (¿A que se dedica? o ¿En qué trabajas?)
      – Verdurata vendespa llank’ani (Trabajo vendiendo verduras, tambien podrias decir ‘Verdurata qhatuspa llank’ani’, pero cuando voy al mercado a comprar lo que comúnmente escucho es ‘vendey’)

      ¿Ima materialmantan kay wasiq techon? o ¿Imamantan kay wasiq techon ruwasqa kashan? (¿De qué material es el techo de esta vivienda?)
      – ‘Wasiyqa ruwasqa kashan cementomanta ladrillomanta ima’ o ‘Wasiyqa ruwasqa kashan material noblemanta’ (Mi casa es de material noble)

      ¿Hayk’a cuartokunan kan wasiykipi? (¿Cuántas habitaciones tiene tu casa?)
      – Wasiyqa tawa cuartokunayoqmi (Mi casa tiene 4 habitaciones)

      Hayk’a p’unchaytan semanapi unu chayamusunkichis? (¿Cuántos días a la semana les llega el agua?)
      – Pisqa p’unchay sapa semana (5 días a la semana)

      Kay wasiykipaq, maymantan electricidadta apamunki? (En esta vivienda, ¿de dónde obtiene la luz eléctrica?)
      – Vecinaymi qoykuwan electricidadta (Mi vecina me comparte luz eléctrica)

      Chaskinkichu ima yanapayllatapas qolqepi gobiernomanta? (¿Recibe algún tipo de ayuda económica del gobierno?)
      – Programa juntos nisqapin kashani (Pertenezco al programa «juntos»)

      Espero que te sea de utilidad,
      Saludos

      Responder
  7. BUENAS NOCHES ME PODRIA AYUDAR CON ESTA TRADUCCION=
    HASP’IY KILLAPI SUMAQTA LLAPAN MIKHUYKUNATA OQARIKUN,WAQAYCHAKUN.PAPATA HASP’ISPA;HATUCHACHAQ PAPATA TARISPA,SIPAS WAYNAKUNAWAN WANLLANAKUNKU,CHAYMANTA,CHAWPI P’UNCHAYTA;WATHIYATA CH’AQOYUQTA UTAQ KISUYUQTAPAS MIKHUNKU .SIWARATA RUTUSPATAQ SUMAQTA TAKISPA APANKU,IRANA PATAMAN.

    -QUISIERA SABER TAMBIEN CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE IMAN Y MAYQUEN (EN QUE PREGUNTAS SE PUEDEN UTILIZAR)
    -Y LA DIFERENCIA ENTRE (PIN Y PITAQ EN QUE PREGUNTAS SE PUEDEN UTILIZAR)
    GRACIAS

    Responder
    • Hola Yessica, como estas? Con gusto te respondo.

      Primero la traducción:

      HASP’IY KILLAPI
      En el mes en que se escarba la chacra

      SUMAQTA LLAPAN MIKHUYKUNATA OQARIKUN, WAQAYCHAKUN.
      agradablemente se recoge y se almacenan todo tipo de alimentos.

      PAPATA HASP’ISPA; HATUCHACHAQ PAPATA TARISPA, SIPAS WAYNAKUNAWAN WANLLANAKUNKU,
      Al escarbar la papa, los y las jóvenes escogen las papas mas grandes,

      CHAYMANTA,
      despúes,

      CHAWPI P’UNCHAYTA, WATHIYATA CH’AQOYUQTA UTAQ KISUYUQTAPAS MIKHUNKU.
      al mediodia, comen huatia con chaco o queso.

      SIWARATA RUTUSPATAQ SUMAQTA TAKISPA APANKU, IRANA PATAMAN.
      Y cortando la cebada la llevan a la trilladora mientras cantan algo bonito.

      -QUISIERA SABER TAMBIEN CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE IMAN Y MAYQUEN
      La diferencia entre iman y mayqen en la misma diferencia que hay entre ‘Qué’ y ‘Cuál’ en español.

      -Y LA DIFERENCIA ENTRE (PIN Y PITAQ EN QUE PREGUNTAS SE PUEDEN UTILIZAR)
      Pin y pitaq son casi lo mismo, ambas significan ¿quien?, la diferencia es que Pin no necesita añadir otro sufijo, pero pitaq sí, normalmente se añade el sufijo -ri, ejemplo:
      ¿Pin mamayki? (¿Quién es tu mamá?)
      ¿Pitaq mamaykiri? (¿Quién es tu mamá?)

      El significado esencialmente es el mismo, es a gusto del cliente, en algunas zonas se usa más ‘Pin’ y en otras ‘Pitaq …-ri’

      Saludos.

      Responder
  8. Por favor ayuda
    Necesito hacer las respuestas de estas preguntas
    Warmiyki kanchu?
    Qosayki kanchu?
    Wawaykikuna kanchu?
    Hayk’an qhari…. hayk’an warmy?
    Wawayki wañuranchu?
    Hayk’a wawa wañusqa?
    Imawan wañurqan?
    Imarayku hamushanki wiraqucha
    Imarayku hamushanki mamay/ Wayna, sipas
    Iman nanashasunki
    imaraykun hamushanki?
    Hayk’akmantapacha unqusqa kashanki?
    Imawan unqushan Wawayki.
    Tupananchiskama

    Responder
    • Hola Sara, con gusto te respondo:

      Warmiyki kanchu?
      Manaraqmi kanchu warmiy. (Aun no tengo esposa)

      Qosayki kanchu?
      Arí, kanmi qosay (Sí, tengo marído)

      Wawaykikuna kanchu?
      Arí, wawakunayoqmi kani (Sí, tengo hijos)

      Hayk’an qhari…. hayk’an warmi?
      Kinsa qhari, iskay warmi. (Tres varones, dos mujeres)

      Wawayki wañuranchu?
      Arí, wañupunmi qayna wata. (Sí, se murió el año pasado)

      Hayk’a wawa wañusqa?
      Ch’ullallan. (Uno nomás)

      Imawan wañurqan?
      ‘Soq’a onqoywan’ o tambien puede ser ‘Tuberculosis onqoywan’ (ambas frases significan: «Con tuberculosis»)

      Imarayku hamushanki wiraqucha?
      Nishutapunin wiksay nanashan. (Me esta doliendo mucho mi estomago)

      Imarayku hamushanki mamay/ Wayna, sipas
      Sinchi yawarapaywan kashani (Estoy con una hemorragia)

      Iman nanashasunki
      Wasay nanashan. (Me duele mi espalda)

      imaraykun hamushanki?
      qhaliyachikuqmi (A hacerme curar)

      Hayk’akmantapacha unqusqa kashanki?
      killañan doctora. (Ya un mes doctora)

      Imawan unqushan Wawayki.
      wikch’upakushanmi (Esta vomitando)

      Espero que te sea de utilidad, saludos.

      Responder
  9. BUENAS NOCHES ME PODRIA AYUDAR CON ESTA TRADUCCION:
    QHELQAKUNATA KUTICHIY:
    1.¿K’IRIYKITACHU HAMPISAYKIKU?
    2.¿RUNASIMITACHU YACHACHIWANKIKU?
    3¿INGLISTACHU YACHACHISQAYKIKU?
    4.¿UHA MICHIYTACHU YANAPAWANKIKU?
    5.¿QANKUNACHU LLANK’ANA RUWAYTA YANAPAWANKIKU?
    6.¿QANKUNACHU HAMP’ARAYTA PICHAYSIWANKICHIS?
    7.¿PAYCHU AYCHATA KUCHUYSIWANQA?
    8.¿PAYKUNACHU KISUTA RANTIYSIWANKU?
    9.¿PAYCHU PILUTA PUKLLAYTA YANAPAYSIWANQAKU?
    ¿WASIYKI WASIYHINACHU YURAQ?
    ¿KAY YACHAYWASINCHIS LLIWNINMANTA ASWAN HATUNCHU?
    ¿PITAQ AQHATA RANTISPA SAQERAN RUNAKUNAQ UKHIYANANKUPAQ?
    ¿IMATATAQ URCOS LLAQTAPI UKHIYARANKU?
    ¿IMATAQ KAY QHELLQAPI QHAWAKUN?
    ¿HAYK’A MALLKIKUNAN KASHAN KAY QHELQAPI?
    (CHAYPAQSI CHAY LLAQTA RUNAKUNA HUÑUNAKUSPA CHAKILLAPI RISQAKU.)
    AÑAY….. 🙂

    Responder
    • Hola Yessica, como estas? con gusto te ayudo:

      QHELQAKUNATA KUTICHIY:
      1.¿K’IRIYKITACHU HAMPISAYKIKU?
      ¿Te curamos tus heridas?

      2.¿RUNASIMITACHU YACHACHIWANKIKU?
      ¿Nos enseñaras quechua?

      3¿INGLISTACHU YACHACHISQAYKIKU?
      ¿Les enseño ingles?

      4.¿UHA MICHIYTACHU YANAPAWANKIKU?
      ¿Me ayudan a pastear las ovejas?

      5.¿QANKUNACHU LLANK’ANA RUWAYTA YANAPAWANKIKU?
      ¿Me ayudaran ustedes a hacer el trabajo?

      6.¿QANKUNACHU HAMP’ARAYTA PICHAYSIWANKICHIS?
      ¿Ustedes me ayudaran a limpiar mi mesa?

      7.¿PAYCHU AYCHATA KUCHUYSIWANQA?
      ¿Él me ayudara a cortar la carne?

      8.¿PAYKUNACHU QUESOTA RANTIYSIWANKU?
      ¿Me ayudan ellos a comprar el queso?

      9.¿PAYCHU PELOTA PUKLLAYTA YANAPAYSIWANQAKU?
      ¿Me ayudara él a jugar con la pelota?

      ¿WASIYKI WASIY HINACHU YURAQ?
      ¿Es tu casa blanca como mi casa?

      ¿PITAQ AQHATA RANTISPA SAQERAN RUNAKUNAQ UKHIYANANKUPAQ?
      ¿Quién compro chicha y luego dejo que la gente tome?

      ¿IMATATAQ URCOS LLAQTAPI UKHIYARANKU?
      ¿Qué tomaron en Urcos?

      ¿IMATAQ KAY QELQAPI QHAWAKUN?
      ¿Qué se ve en este texto?

      ¿HAYK’A MALLKIKUNAN KASHAN KAY QELQAPI?
      ¿Cuántos arboles se ven en este texto?

      (CHAYPAQSI CHAY LLAQTA RUNAKUNA HUÑUNAKUSPA CHAKILLAPI RISQAKU.)
      Dice que para eso la gente reunida de ese pueblo había ido a pie…

      Saludos

      Responder
  10. BUENAS NOCHES ME PODRIA AYUDAR CON ESTA TRADUCCION:
    TAKITA T’IKRAY
    CHAYRAQMI CHAYRAQMI
    CHAYARAMUSHANI(ISHKAY KUTITA)
    WAYRACHAWAN CHIRICHAWAN
    PARISCHAYUKUSPA (ISHKAY KUTITA)
    ¿NOQACHU RUNASIMITA YACHACHIYKICHIS?
    ¿QAYNA WATACHU TAKIQ KARQANKI?
    ¿KIKIYKICHU LIMA LLAQTATA RINKI?
    ¿LUISA T’ANTATACHU MIKHUSHANRAQ?
    ¿PAYCHU K’IRIYKITA HAMPIYSISUNKI?
    ¿OSCAR RUNASIMITA YACHASHANÑACHU?
    PAY RUNA SIMI YACHAYTA YACHACHIWASUNCHIS
    QANKUNA TIYANATA ALLICHAYSIYCHIS
    LUIS LLANK’ANANTA RUWASHANRAQMI
    LLAPAN ERQEKUNA MIKHUSHANKUÑAN
    PAQARIN KAYMAN HAMUSAQRAQMI
    EL MES PASADO SOLIA PASTAR A LAS VACAS
    EL SUFIJO NAKU QUE SIGNIFICA?
    USPHALAY

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo:

      TAKITA T’IKRAY: Traduce la canción
      CHAYRAQMI CHAYRAQMI: Recien, todavia (en este caso necesitaria más contexto para traducirlo mejor)
      CHAYARAMUSHANI(ISHKAY KUTITA): Estoy llegando pronto (dos veces)
      WAYRACHAWAN CHIRICHAWAN: El vientito y el friecito.
      PARISCHAYUKUSPA (ISHKAY KUTITA): En compañia o en pareja, aunque tambien puede estar relacionado con la matriz o placenta (dos veces)
      ¿NOQACHU RUNASIMITA YACHACHIYKICHIS?: ¿Yo les enseñare quechua?
      ¿QAYNA WATACHU TAKIQ KARQANKI?: ¿Solias cantar el año pasado?
      ¿KIKIYKICHU LIMA LLAQTATA RINKI?: ¿Tú mismo iras a Lima?
      ¿LUISA T’ANTATACHU MIKHUSHANRAQ?: ¿Todavia esta comiendo Luisa?
      ¿PAYCHU K’IRIYKITA HAMPIYSISUNKI?: ¿Él te ayudara a curarte tu herida?
      ¿OSCAR RUNASIMITA YACHASHANÑACHU?: ¿Ya esta aprendiendo quechua Oscar?
      PAY RUNA SIMI YACHAYTA YACHACHIWASUNCHIS: El nos enseñara a saber quechua
      QANKUNA TIYANATA ALLICHAYSIYCHIS: Ustedes, ayuden a arreglar la silla.
      LUIS LLANK’ANANTA RUWASHANRAQMI: Luis todavia esta haciendo su trabajo
      LLAPAN ERQEKUNA MIKHUSHANKUÑAN: Todos los niños ya estan comiendo
      PAQARIN KAYMAN HAMUSAQRAQMI: Manaña vendré hacia aquí todavia…
      EL MES PASADO SOLIA PASTAR A LAS VACAS: Qayna killa wakakunata michiq kani
      EL SUFIJO NAKU QUE SIGNIFICA?: Es un sufijo que indica reciprocidad (Munakuy: amor, munanakuy: amarse mutuamente)
      USPHALAY: Uspha es ceniza o estéril, pero no me suena mucho usphalay, necesitaria más contexto para entender a que se refiere.

      Saludos

      Responder
        • Hola Salome, con gusto te ayudo:

          ¿Iman sutiyki?
          ¿Imatan ruwashanki?
          ¿Pin hamusqa?
          ¿Imapin iñinku?
          ¿Maypin kashanchis?
          ¿Imaraykun llakikunkichis?
          ¿Imanaqtinmi puñushan?
          ¿Pitan munakun?
          ¿Imaninkin noqaykumanta?

          Saludos

          Responder
  11. Hola 👋 buenas tardes quisiera saber como conjugar en tiempo presente con estos verbos nanay, chuchunkasqa, qiwisqa, pakisqa y punkisqa no se si me podría ayudar por favor..

    Responder
    • Hola Angeles, con gusto te respondo:

      Nanay y Punkiy no se pueden conjugar ni en primera ni en segunda persona, solo en 3ra persona: nanashan y nanashanku, punkishan y punkishanku

      Noqa chuchushani
      Qan chuchushanki
      Pay chuchushan
      Noqanchis chuchushanchis
      Noqayku chuchushayku
      Qankuna chuchushankichis
      Paykuna chuchushanku

      Noqa qiwishani
      Qan qiwishanki
      Pay qiwishan
      Noqanchis qiwishanchis
      Noqayku qiwishayku
      Qankuna qiwishankichis
      Paykuna qiwishanku

      Noqa pakishani
      Qan pakishanki
      Pay pakishan
      Noqanchis pakishanchis
      Noqayku pakishayku
      Qankuna pakishankichis
      Paykuna pakishanku

      Saludos

      Responder
  12. buenas tardes podria ayudarme con estas traducciones porfavor:
    ¿Qan turaykiwan maqanakunkichu?
    ¿Qankuna allintachu yachachinakunkichis?
    ¿urpikuna munanakunkuchu?
    ¿noqanchis yanapanakunchischu?
    ¿erqekuna munanakunkuchu?
    ¿Hayk’a erqekunataq kay qhelqapi kashanku?
    ¿imatataq huk erqe chutashan?
    ¿imataq kay erqekunaq qhepanpi qhawakun?
    ¿maypitaq kay erqekunari kashanku?
    ¿hayk’a waka uñataq kashan?
    ¿Qanpa makichaykichu nanashan?
    ¿Pay alqochallanwanchu wasinpi tiyan?
    ¿wasiyuqchu hamuspa qarqowasun?
    ¿harawiykichis qhelqasqachu kashan?
    ¿ususintinchu limata rinqaku?
    ¿imataq kay qhelqapi qhawakun?
    ¿hayk’a tusuqkunataq qhawakun?
    ¿imatataq ruwashankuman kay llaqta runakuna?
    Gracias

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo.

      Disculpa la demora, en esta sección solo puedo traducir las oraciones, pero te comento que doy clases virtuales de quechua (ya sea desde cero o de reforzamiento) via Zoom, ahí respondo todas las dudas que plantean los estudiantes. (Contacto)

      Bueno, pasemos a la traducción:

      ¿Qan turaykiwan maqanakunkichu?
      ¿Te peleas tu con tu hermano?

      ¿Qankuna allintachu yachachinakunkichis?
      Ustedes, ¿Se han enseñado bien mutuamente?

      ¿urpikuna munanakunkuchu?
      ¿Se aman las palomas?

      ¿noqanchis yanapanakunchischu?
      ¿Nos ayudamos entre nosotros?

      ¿erqekuna munanakunkuchu?
      ¿Se aman los niños?

      ¿Hayk’a erqekunataq kay qhelqapi kashanku?
      ¿Cuantos niños estan en este texto?

      ¿imatataq huk erqe chutashan?
      ¿Que esta estirando un niño?

      ¿imataq kay erqekunaq qhepanpi qhawakun?
      ¿Que se ve detras de los niños?

      ¿maypitaq kay erqekunari kashanku?
      ¿Donde estan estos niños?

      ¿hayk’a waka uñataq kashan?
      ¿Cuantas crias de vaca hay?

      ¿Qanpa makichaykichu nanashan?
      ¿Te esta doliendo tu manito?

      ¿Pay alqochallanwanchu wasinpi tiyan?
      ¿Vive él solo con su perrito en su casa?

      ¿wasiyuqchu hamuspa qarqowasun?
      ¿Nos expulsara el dueño de casa al venir?

      ¿harawiykichis qhelqasqachu kashan?
      ¿Estan escritos vuestros poemas?

      ¿ususintinchu limata rinqaku?
      ¿Iran a Lima junto con su hija?

      ¿imataq kay qhelqapi qhawakun?
      ¿Que se ve en este texto?

      ¿hayk’a tusuqkunataq qhawakun?
      ¿Cuantos bailarines se ven?

      ¿imatataq ruwashankuman kay llaqta runakuna?
      ¿Que podrian estar haciendo la gente de este pueblo?

      Muchos saludos

      Responder
  13. buenas tardes,buscando en el internet encontré esta pagina ,se que me servirá de mucho para mi aprendizaje ya que hay muchos ejemplos de sus enseñanzas y de las personas que tienen dudas por favor ayúdeme en la traducción de estos poemas.
    [Qhosi Ñawicha]
    Yaw qhosi ñawicha,
    anchata qhawapayawaspan,
    sonqoyta suwashanwanki
    kawsaynita kusichishanki
    sapa qanta qhawaqtiymi
    sonqoy phatakin
    sapa qanta much’ayuqtiymi,
    mana yuyanichu ni sutiytapis.

    [Harawi]
    +Watukuykin tukuy sonqoywan.
    kutimuy munasqay yanacha,
    suyashaykin waqay ñawiywan ,
    qanllapunin kay kasqan,
    suyashaykin kay kasqan,
    saqewaskaykipi
    +Ay sonqollay
    imaynatataq munaranki
    chay qhose ñawichata
    kunanhina waqaspa purinaykipaq
    +Chiripas wayrapas
    intipas killapas
    asirikuspan niwan
    amaña waqaychu
    chay rumusonqo waynamanta
    Muchas gracias de antemano ,despues de su traduccion tratare de descifrar como la hizo para poder aprender.

    Responder
    • Hola Everth, con mucho gusto te respondo, son 2 poemas muy bonitos:

      En esta sección solo puedo traducir, pero te comento que doy clases virtuales de quechua (ya sea desde cero o de reforzamiento) via Zoom, ahí respondo todas las dudas que plantean los estudiantes. (Contacto)

      [Qhosi Ñawicha]
      [Ojitos Turquesa (zarcos, garzos, celestes, azulinos)]

      Yaw qhosi ñawicha,
      ¡Oye! Ojitos turquesa

      anchata qhawapayawaspan,
      Me miran mucho, frecuentemente

      sonqoyta suwashawanki
      Me estas robando el corazón

      kawsaynita kusichishanki
      Estas alegrando mi vida

      sapa qanta qhawaqtiymi
      Cada vez que te miro

      sonqoy phatakin
      Mi corazón se sobresalta

      sapa qanta much’ayuqtiymi,
      Cada vez que te beso (con ternura)

      mana yuyanichu ni sutiytapis.
      no recuerdo ni mi nombre

      [Harawi]
      [Poema]

      Watukuykin tukuy sonqoywan.
      Te extraño con todo mi corazón

      kutimuy munasqay yanacha,
      vuelve mi querido negrito.

      suyashaykin waqay ñawiywan,
      Te espero con ojos llorosos,

      qanllapunin kaypi kasqanki, (en esta parte tu escribiste qanllapunin (absolutamente solo tú) kay (ser, esto) kasqan (había sido), es una oración que no tiene mucho sentido, por eso la modifique)
      Absolutamente tú nomás habias estado aquí

      suyashaykin kay kasqallanpi, (igual esta oración no tenia mucho sentido por eso la cambie)
      te estoy esperando en donde siempre

      saqewasqaykipi
      me dejas

      Ay sonqollay
      ¡Ay corazoncito mio!

      imaynatataq munaranki
      «¿Y cómo así querias

      chay qhosi ñawichata
      a esos ojitos turquesa?

      kunanhina waqaspa purinaykipaq
      Para caminar llorando como ahora [lo haces]»

      Chiripas wayrapas
      El frio y el viento,

      intipas killapas
      El sol y la luna,

      asirikuspan niwan
      riendose me dicen:

      amaña waqaychu
      «Ya no llores

      chay rumisonqo waynamanta
      por ese joven indolente» (corazón de piedra)

      Llegando aquí pensaba que el autor era varon, pero esta frase indica que la autora es mujer.

      Si fuese un autor masculino solo cambiaria la ultima frase:

      chay rumi sonqo sipasmanta
      por esa joven indolente» (corazón de piedra)

      Que bonitos poemas!, saludos

      Responder
  14. Me pueden ayudar hacer una tarea por favor tengo que hacer preguntas con subfijo Chi afirmativa y negativas Mi si
    China puna
    urqu algo
    Jul warmi
    Warmi runa
    Qhari runa
    Puka punku

    Responder
    • Hola Cristal, con gusto te respondo:

      Supongo que te refieres al sufijo -chu, o en verdad te refieres al sufijo -chi?
      Estas serian algunas oraciones:

      ¿Maypin kashan misi? (Donde esta el gato?)
      ¿Rikurankichu china pumata?) (Viste a la puma hembra)
      ¿Hayk’an orqo alqokunata qhawaranki? (¿Cuantos perros viste?)
      ¿Imatan rimaranki huk warmiwan? (¿Que hablaste con una mujer?)
      ¿Warmi runatachu watukuranchu? (¿Visito él a una mujer?)
      ¿Maypin kashan chay qhari runa? (¿Donde esta ese varon?)
      ¿Rikushankichu chay puka punkuta? (¿Estas viendo esa puerta roja?)

      Saludos

      Responder
  15. Buenos dias podria ayudarme con esta traduccion:
    ¿WAKAYKI WIRAYASHAÑACHU?
    ¿SIWARAYKI Q’OMERYASHANÑACHU?
    ¿ALQONKU WIRAYASHANÑACHU?
    ¿NAWUS Q’ELLOYASHANÑACHU?
    ¿MANKA YANAYASHANÑACHU?
    ¿MANZANA PUKAYASHANÑACHU?
    ¿INTI MACHUYASHANÑACHU?
    ¿P’ACHANKU MAWK’AYASHANÑACHU?
    ¿MICHINCHIS MACHUYASHANÑACHU?
    QUE SIGNIFICA EL SUFIJO: YA
    ¿WASI RUWAYTA QALLARISHANKIÑACHU?
    ¿PAPATA MIKHURISHANKIÑACHU?
    ¿Q’ACHUTACHU UYWAYKIKUNAPAQ RUTURISHANKI?
    ¿LLANK’AYTA TUKUSPACHU SAMARISHANKI?
    ¿LIWRUYKICHISTACHU ÑAWINCHARISHANKICHIS?
    ¿CHAYRAQCHU PUKLLARISHANKU?
    ¿HAK’AQTAQ QANKUNA SUNTUR WASIPI YACHAYTA QALLARINKICHIS?
    ¿PAYKUNACHU TAKIYTA QALLARINQAKU?
    ¿PAPA TARPUYTACHU QANKUNA QALLARINKICHIS?
    QUE SIGNIFICA EL SUFIJO :RI
    -HUK RIMANAKUYTA HATARICHIY(aquí hay cuatro dibujos como en secuencia)
    -HUK RIMANAKUYTA KAMAY(aquí hay un dibujo de una personas)
    -HUK RIMAYKUNATA HATARICHIY(aquí hay un dibujo de una plaza)
    MUCHISIMAS GRACIAS

    Responder
    • Hola Marilyn con gusto te ayudo:

      ¿WAKAYKI WIRAYASHANÑACHU?
      ¿Ya esta engordando tu hijo?

      ¿SIWARAYKI Q’OMERYASHANÑACHU?
      ¿Ya esta enverdeciendo tu cebada?

      ¿ALQONKU WIRAYASHANÑACHU?
      ¿Ya esta engordando el perro de ellos?

      ¿NAWUS Q’ELLOYASHANÑACHU?
      ¿Ya estan amarillando los nabos?

      ¿MANKA YANAYASHANÑACHU?
      ¿Ya se esta ennegraciendo la olla?

      ¿MANZANA PUKAYASHANÑACHU?
      ¿Ya se estan enrojeciendo la manzana?

      ¿INTI MACHUYASHANÑACHU?
      ¿Ya esta envejeciendo el sol?

      ¿P’ACHANKU MAWK’AYASHANÑACHU?
      ¿Ya se esta desgastando su ropa (de ellos)?

      ¿MICHINCHIS MACHUYASHANÑACHU?
      ¿Ya esta envejeciendo nuestro gato?

      QUE SIGNIFICA EL SUFIJO: YA
      Es uno de los sufijos verbalizadores del quechua, es algo amplio para explicar, doy explicasiones mas detalladas en mis clases virtuales.

      ¿WASI RUWAYTA QALLARISHANKIÑACHU?
      ¿Ya estas empezando a hacer la casa?

      ¿PAPATA MIKHURISHANKIÑACHU?
      ¿Ya estas comiendo la papa?

      ¿Q’ACHUTACHU UYWAYKIKUNAPAQ RUTURISHANKI?
      ¿Estas cortando pasto para tu ganado?

      ¿LLANK’AYTA TUKUSPACHU SAMARISHANKI?
      ¿Estas descansando luego de haber terminado de trabajar?

      ¿LIWRUYKICHISTACHU ÑAWINCHARISHANKICHIS?
      ¿Estan leyendo sus libros?

      ¿CHAYRAQCHU PUKLLARISHANKU?
      ¿Recien estan jugando?

      ¿HAK’AQTAQ QANKUNA SUNTUR WASIPI YACHAYTA QALLARINKICHIS?
      ¿Cuantos de ustedes empezaron a aprender en el sunturwasi (Casa circular)?

      ¿PAYKUNACHU TAKIYTA QALLARINQAKU?
      ¿Empezaran ellos a cantar?

      ¿PAPA TARPUYTACHU QANKUNA QALLARINKICHIS?
      ¿Han empezado ustedes a sembrar papa?

      QUE SIGNIFICA EL SUFIJO :RI, este sufijo si que es amplio de explicar.

      -HUK RIMANAKUYTA HATARICHIY(aquí hay cuatro dibujos como en secuencia)
      Literalmente: Levanta una conversación / Produce un dialogo

      -HUK RIMANAKUYTA KAMAY (aquí hay un dibujo de una personas)
      Crea una conversación

      -HUK RIMAYKUNATA HATARICHIY (aquí hay un dibujo de una plaza)
      Literalmente: Levanta una conversación / Produce un dialogo

      Saludos

      Responder
  16. Buenas noches me podrían ayudar con una tarea por favor es escribir 10 oraciones interrogativas con sus respectivas respuestas en afirmativo y Negativo un ejemplo seria así
    Wiraqocha llank’ayta munawaqchu
    Arí, llank’ayta munanin
    Manan llank’ayta munanichu

    Responder
    • Hola Natalia, con gusto te respondo:

      Estas son algunas oraciones interrogativas:

      ¿Maymantan hamushanki? Wasiymantan hamushani
      ¿Llakisqachu kashanki? Manan llakisqachu kashani
      ¿Kanchu qolqeyki? Arí, kanmi
      Qaynunchay, ¿rikurankichu televisionta? Manan rikuranichu
      ¿Rimarankichu mamaykiwan? Arí, rimaranin
      ¿Ñawinchasqachu libronta? Manas niwisqachu
      ¿Uyarirankichu kay takita? Arí, uyariranin
      ¿Imataq ñañaykiq sutinri? Sutinmi Juana

      Saludos

      Responder
  17. Hola me podrian ayudar en traducir y dar una respuesta a las siguientes pregunta por favor
    4.-¿Que le dice el papa al hijo varon?
    5.-¿Donde compras huevo?

    Responder
    • Hola Miguel, con gusto te respondo:

      ¿Imaninmi tayta qhari wawanta? (¿Que le dice el papá a su hijo varon?)
      Tayta wawanta nin: «Anchatapunin munakuyki waway» (El papá le dice: «Te quiero muchisimo hijo mio»)

      ¿Maypin runtuta rantinki? (¿Donde compras huevo?)
      Qhatuna wasipin (En el mercado)

      Saludos

      Responder
    • Hola Fernanda, con gusto te respondo:

      Algunos llaman a los sufijos: seq’ekuna.
      Algunos llamana a las oraciones interrogativas: Tapukuq hunt’arimay
      Pero es tambien es común decirles simplemente sufijos y oraciones interrogativas, recuerda que los inkas no nos dejaron libros de gramática y ortografía.

      Saludos

      Responder
    • Hola, con gusto te respondo:

      1. ¿Kanchu qolqeyki? (Tienes dinero)
      Arí, kanmi (Sí tengo)
      2. ¿Turayoqchu pay? (Tiene ella un hermano)
      Manay turayoqchu pay (Ella no tiene hermano varon)
      3. ¿Radioyoqchu kanchis? (¿Tenemos radio?)
      Arí, radioyoqmi kanchis (Sí tenemos una radio)
      4. ¿Kanchu wasiykichis? (¿Tienen casa ustedes?
      Manan kanchu wasiyku (No tenemos casa)
      5. ¿Kanchu celularninku? (Tienen ellos celular)
      Arí, kanmi (Sí tienen)

      Saludos

      Responder
  18. Buenas noches ,hola nuevamente ,podria ayudarme con la traduccion de estas opciones :
    b)Washwa rikusqa
    c)Washwa chupanta kuyuchisqa
    a)Nishu puñuq washwamanta
    b)Huk wawa,washwa masakaq risqanmanta
    c)Huq khuchichamanta
    d)Phiñasqa washwachamanta
    a)Khutu unuta
    b)huq qeropi t’imputa q’oñi unuta
    c)qhepantin p’unchay qhaliyananpaq
    d)huk harrupi teyta ukyanan
    a)Chhullunkuta mikhusqanmanta
    b)khutu chalwa mikhusqanmanta
    c)Challwa chulluchisqanmanta
    Muchas gracias de antemano

    Responder
    • Hola Everth, con gusto te ayudo:

      Probablemente te des cuenta que algunas traducciones no tienen mucho sentido, lo que pasa es que ciertas expresiones quechua no se pueden traducir adecuadamente si no se tiene el contexto completo.

      b)Washwa rikusqa
      La huashua había visto (esto puede cambiar tendiendo si la oración completa tiene otra estructura)

      c)Washwa chupanta kuyuchisqa
      La huashua había movido su cola

      a)Nishu puñuq washwamanta
      Soñaba mucho de la huashua

      b)Huk wawa,washwa masakaq risqanmanta
      Un niño, por lo que había ido a buscar la huashua

      c)Huq khuchichamanta
      De un chanchito

      d)Phiñasqa washwachamanta
      De la huashuita enojada

      a)Khutu unuta
      Agua gelida, incluso congelada

      b)huq qeropi t’imputa q’oñi unuta
      En un vaso agua hervida caliente

      c)qhepantin p’unchay qhaliyananpaq
      Para curar al día posterior

      d)huk harrupi teyta ukyanan
      Tiene que compar te en un jarro

      a)Chhullunkuta mikhusqanmanta
      Por haber comido hielo

      b)khutu chalwa mikhusqanmanta
      Por haber comido pescado gélido

      c)Challwa chulluchisqanmanta
      Por haber hecho remojar al pescado

      Saludos

      Responder
    • Hola Cavh, aquí te dejo algunas oraciones con consonantes bilabiales (w, m y p)

      1. Ruwanayta ruwashani: Estoy haciendo mi tarea (w)
      2. Llaqtaypi tiyashani: Estoy viviendo en mi pueblo (p)
      3. Mamayta munakuni: Yo amo a mi mamá (m)
      4. Turuykiwan pukllashanki: Estas jugando con tu hermano (p)
      5. ¿Pin hamushan?: ¿Quien esta viniendo? (p)

      Saludos

      Responder
  19. Por favor podría ayudarme con un ejemplo simple de una oración con preguntas o interronates (solo quiero uno ejem de cada uno)
    -Pikunawan ?
    – Pikunata ?
    – Pipin ?
    – Pipaq ?
    – Pirayku ?
    – Imawan ?
    – Imakunawan ?
    – Imakunata ?
    – Imapin ?
    – Imapaq ?
    – Imarayku ?
    -Imamanta ?
    -Maykunapi ?
    – Maykunata ?
    – Maymanta ?
    -hayk’an ?
    – hayk’awan ?
    – hayk’ata ?
    – hayk’akunata ?
    – hayk’apin ?
    – hayk’apaq ?
    – hayk’amanta ?
    – hayk’aq ?
    – hayk’aqkama ?
    – hayk’aqpaq ?
    – hayk’aqmanta ?

    Muchas gracias.

    Responder
    • Hola Wenceslao, como estas?

      Por el momento te puedo ayudar con 4 oraciones:

      ¿Pikunawanmi tiyanki? (¿Con quienes vives?)
      ¿Pikunatan maskhashanki? (¿A quienes estas buscando?)
      ¿Pipin yuyaykushanki? (¿En quien estas pensando?)
      ¿Pipaqmi llank’ashanku? (¿Para quién están trabando?)

      Si quieres un ejemplo para cada uno de los pronombres interrogativos que enviaste serían 7 soles, puesdes contactarte conmigo mediante Whatsapp o Telegram.

      Telegram

      Saludos

      Responder
  20. Bueno hola no se si puedes hacerme un favor es que quiero que me traduscas esto quiero que sea de quechua a español:

    akllana
    ayllu suti
    huñunakuy
    ñawinchay
    qillqa
    riqsichiy
    sasachay
    suti quillqa
    takiy
    llimpiy
    huñunakuy
    akllana
    aypay

    Porfavor es para hoy

    Responder
    • Hola Azul, con gusto te respondo:

      akllana (algo que sirve para elegir, si tuviera más contexto te daria un significado más preciso)
      ayllu suti (nombre de la comunidad)
      huñunakuy (reunion)
      ñawinchay (leer)
      qillqa (escritura)
      riqsichiy (hacer conocer)
      sasachay (problema)
      suti quillqa (escribir nombre)
      takiy (cantar)
      llimpiy (color)
      huñunakuy (reunion)
      aypay (alcanzar)

      Saludos

      Responder
    • Hola Lucia, con gusto te contesto:

      ¿Chayraykullachu phiñakuran? (¿Por esito nomás se enojo?)
      Arí, chayraykullan phiñakuran (Sí, por esito nomás se enojo)
      Manan, manan chayraykullachu phiñakuran (No, no solo por esito se enojo)

      Saludos

      Responder
  21. Buenos días como puedo decir:
    ¿Podría acompañarlos? en referencia que iremos a un lugar
    Y cuando quiero preguntar nombres pero en plural
    ¿Cuáles son sus nombres?
    Muchas gracias

    Responder
  22. Por favor me podría ayudar con esta traducción
    Descripción
    Audrey tiene 19 años es una chica alta, el color de sus ojos son verdes, tiene el cabello largo y de color negro, es inteligente y amable, le encanta ayudar a las personas, su pasatiempo favorito es pintar y dibujar, su color favorito es el azul, le gusta las fresas y le encanta la lluvia.

    Dialogo
    Yo: Buenas tardes
    X: Muy buenas tardes
    Yo: Como se llama
    X: Me llamo Camila
    Yo: En que le puede ayudar Camila
    X: Yo quisiera divorciarme de mi esposo, desde hace mucho tiempo no eh estado conviviendo con él ya que siempre viaja por su trabajo y nunca tiene tiempo para estar conmigo.
    Yo: Lo primero que debemos hacer en estos casos es redactar un documento para hacer la demanda de divorcio y hacerla llegar a su esposo.
    X: Cuanto tiempo tardaría el proceso de divorcio
    Yo: Bueno si ambas partes llegan a un mutuo acuerdo el proceso podría tardar de 2 a 3 meses
    X: Y si no se llegamos a un acuerdo
    Yo: El proceso de divorcio podría tardar años.
    X: Entonces usted podría asesorarme para que el proceso sea más rápido
    Yo: Por supuesto Camila, voy a comenzar a redactar la demanda hoy y estaría lista para el día jueves.
    X: Muchas gracias abogada, entonces nos vemos nuevamente el día jueves.
    Yo: Desde luego Camila solo no se olvide de agendar la cita con mi secretaria
    X: Por supuesto, Adiós.
    Yo: Adiós Camila

    Responder
    • Hola Karol, gratuitamente puedo traducir solo parte del dialogo:

      Yo: Buenas tardes (Allin sukha kachun)
      X: Muy buenas tardes (Hinallataq qanpaqpas)
      Yo: Como se llama (Iman sutiyki?)
      X: Me llamo Camila (Sutiymi Camila)
      Yo: En que le puede ayudar Camila (Imaynatan yanapariykiman Camila?)
      X: Yo quisiera divorciarme de mi esposo, desde hace mucho tiempo no eh estado conviviendo con él ya que siempre viaja por su trabajo y nunca tiene tiempo para estar conmigo.
      (Qosaymantan t’aqanakuyta munayman, unayñan mana kuskachu tiyashayku sapa kuti huk llaqtakunaman risqanrayku llank’ananpaq, mana hayk’aqpas noqawanchu kashan wasipi)

      Si quieres el resto de la traducción puedes escribirme por whatsapp o telegram

      Saludos

      Responder
  23. Buenas noches podrian porfavor responder estas preguntas??
    ¿Wawqiykichu wasiykipi kachkan? ¿Juliachu maykipa sutin?

    ¿Wasiykipichu kachkanki? ¿Limapichu kachkanki?

    ¿Luischu kachkanki? ¿Amachaqchu kachkanki?

    Muchas gracias

    Responder
    • Hola Antonio, con gusto te respondo:

      ¿Wawqiykichu wasiykipi kachkan? ¿Juliachu mamaykipa sutin? (¿Esta tu hermano en tu casa? ¿Su nombre de tu mamá es Julia?
      Manam wasiypichu kachkan wawqiyqa. Arí, mamaypa sutinmi Julia

      ¿Wasiykipichu kachkanki? ¿Limapichu kachkanki? (¿Estas en tu casa? ¿Estas en Lima?)
      Manam wasiypichu kachkani, manataqmi Limapichu kachkani, Ayakuchupim kachkani

      ¿Luischu kachkanki? ¿Amachaqchu kachkanki? (¿Eres Luis? ¿Eres defensor (abogado)?)
      Arí, Luismi kachkani, ichaqa manam amachaqchu kachkani.

      Responder
  24. Hola me podrías traducir esto por favor
    ¿Qué hiciste el día de ayer?
    yo fui a trabajar ayer con mi mamá
    ¿Cómo estuvo tu día?
    mi día estuvo bien, trabaje, luego fui a casa y estuve con mi familia
    ¿Qué hiciste con tu familia?
    almorzamos juntos y vimos una película
    ¿Cómo estuvo el clima ayer?
    Hizo frio todo el día
    ¿saliste ayer de paseo?
    no, no salí de paseo

    Responder
    • Hola Tracy, como estas? Sería de esta manera:

      ¿Imatan ruwaranki qaynunchay? (¿Que hiciste ayer?)
      Mamaywanmi llank’aq rirani (Fui a trabajar con mi mamá)
      ¿Imaynan p’unchayniyki karan? (¿Cómo fue tu día?)
      Allinmi karan, llank’arani, chaymantataq wasiyman ripurani aylluywan kanaypaq (Estubo bien, trabaje, despues me fui a mi casa para estar con mi familia)

      Si quieres saber lo demás puedes escribirme:

      Saludos

      Responder
  25. Buenas noches quisiera saber el significado de estas preguntas:
    1. Maymantaraqmi yachay wasiman hamunki?
    2. Hayk’a wataykipin kashanki?
    3. Imatan ruwanki, yachay wasimanta lloqsispayki?
    4. Wasi uywayki kanchu? Imataqri?
    5. Imata ruwaytan sinchita munanki?
    6. Runa simita wasiykipi rimankuchu?

    Responder
    • Hola Anghelina, con gusto te respondo:

      1. Maymantaraqmi yachay wasiman hamunki?: ¿Desde donde todavía vienes a la escuela?
      2. Hayk’a wataykipin kashanki?: ¿Cuántos años tienes?
      3. Imatan ruwanki, yachay wasimanta lloqsispayki?: ¿Qué haces al salir de la escuela?
      4. Wasi uywayki kanchu? Imataqri?: ¿Tienes mascotas? ¿Qué? (Se refiere al tipo de mascota)
      5. Imata ruwaytan sinchita munanki?: ¿Qué te gusta hacer mucho?
      6. Runa simita wasiykipi rimankuchu?: ¿Hablan quechua en tu casa?

      Saludos

      Responder
  26. podrian ayudarme a traducir la siguientes oraciones:
    –  Yachay wasipi llank`ashani
    –  Kinsa waway kan
    –  Runa simi yachayta munani
    –  Chayllan chay
    –  Usphaláy, añay, yusulpayki, Dios pagarapusunki

    Responder
    • Hola Roedor anonimo, con gusto te respondo:

      – Yachay wasipi llank’ashani: Estoy trabajando en la escuela
      – Kinsa waway kan: Tengo 3 hijos
      – Runa simi yachayta munani: Quiero aprender quechua
      – Chayllan chay: Eso nomás es eso
      – Usphaláy, añay, yusulpayki, Dios pagarapusunki: Todas esas son formas de decir «Gracias»

      Saludos

      Responder
  27. buenas tardes porfavor podria traducir al quechua este poema. de ante mano muchas gracias

    REÍR LLORANDO
    Viendo a Garrick -actor de la Inglaterra-
    el pueblo al aplaudirlo le decía:
    «Eres el más gracioso de la tierra,
    y más feliz…» y el cómico reía.
    Víctimas del spleen, los altos lores
    en sus noches más negras y pesadas,
    iban a ver al rey de los actores,
    y cambiaban su spleen en carcajadas.
    Una vez, ante un médico famoso,
    llegóse un hombre de mirar sombrío:
    sufro -le dijo-, un mal tan espantoso
    como esta palidez del rostro mío.
    Nada me causa encanto ni atractivo;
    no me importan mi nombre ni mi suerte;
    en un eterno spleen muriendo vivo,
    y es mi única pasión la de la muerte.
    -Viajad y os distraeréis. -¡Tanto he viajado!
    -Las lecturas buscad. -¡Tanto he leído!
    -Que os ame una mujer. -¡Si soy amado!
    -Un título adquirid. – ¡Noble he nacido!
    – ¿Pobre seréis quizá? -Tengo riquezas.
    -¿De lisonjas gustáis? -¡Tantas escucho!
    -¿Qué tenéis de familia? -Mis tristezas.
    -¿Vais a los cementerios? -Mucho… mucho.
    -De vuestra vida actual ¿tenéis testigos?
    -Sí, mas no dejo que me impongan yugos:
    yo les llamo a los muertos mis amigos;
    y les llamo a los vivos, mis verdugos.
    Me deja -agrega el médico- perplejo
    vuestro mal, y no debe acobardaros;
    tomad hoy por receta este consejo
    «Sólo viendo a Garrick podréis curaros».
    -¿A Garrik? -Sí, a Garrick… La más remisa
    y austera sociedad le busca ansiosa;
    todo aquel que lo ve muere de risa;
    ¡Tiene una gracia artística asombrosa!
    -¿Y a mí me hará reír? -¡Ah! sí, os lo juro;
    Él sí; nada más él; más… ¿qué os inquieta?
    -Así -dijo el enfermo-, no me curo:
    ¡Yo soy Garrick!… Cambiadme la receta.
    ¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
    enfermos de pesar, muertos de tedio,
    hacen reír como el actor suicida,
    sin encontrar para su mal remedio!
    ¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!
    ¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
    porque en los seres que el dolor devora
    el alma llora cuando el rostro ríe!
    Si se muere la fe, si huye la calma,
    si sólo abrojos nuestra planta pisa,
    lanza a la faz la tempestad del alma
    un relámpago triste: la sonrisa.
    El carnaval del mundo engaña tanto,
    que las vidas son breves mascaradas;
    aquí aprendemos a reír con llanto,
    y también a llorar con carcajadas.

    Responder
    • Por ejemplo sería:

      ¿Mikhurankichu wathiyata? (Comiste la huatia?)
      Arí, wathiyatan mikhurani (Sí, comí la huatia)
      ¿Yachankichu p’esqe wayk’uyta? (Sabes cocinar pesque (Guiso de quina)?)
      Manan yachanichu (No se)

      Saludos

      Responder
  28. por favor necesito ayuda para responder a estas oraciones interrogativa: Imarayku armakurani? porque me bañe?.
    pensaba responder: me bañe porque estoy sucia
    porque voy a trabajar
    porque me ensucie en el río.
    por favor agradezco si me ayuda en la traducción al quechua.

    Responder
    • Hola Mari, con gusto te respondo, en quechua sería:

      1. Me bañe porque estoy sucia (Armakuranin qhelli kashasqayrayku)
      2. Porque voy a trabajar (Armakuranin llank’anaman rinaypaq)
      3. Porque me ensucie en el río (Armakuranin mayupi qhellichakusqayrayku)

      Saludos

      Responder
  29. Un gran saludo, me disculpo por lo la petición tan exigente…
    necesito ayuda, por favor me complacería mucho que pudiera ayudarme con el cambio de español a quechua en estas oraciones, muchas gracias.
    ¿Estan vendiendo su casa?
    ¿Esas casas estan en venta?
    ¿Aquela casa esta en venta?
    ¿este es mi pueblo?
    ¿Ese es tu pueblo?
    ¿ese es su pueblo?
    ¿aquel es nuestro pueblo?
    ¿este es nuestro pueblo?
    ¿es de ellos ese pueblo?
    ¿ aquel es de ustedes su pueblo?
    Agradecería mucho que pudiera ayudarme con estas oraciones, gracias.

    Responder
    • Hola Antonela, gratuitamente puedo responderte 5 preguntas:

      ¿Estan vendiendo su casa? (Qhatushankuchu wasinkuta?)
      ¿Esas casas estan en venta? (Qhatushankuchu chay wasikunata?)
      ¿Aquela casa esta en venta? (Qhatushankuchu haqay wasita?)
      ¿este es mi pueblo? (Kaychu llaqtay?)
      ¿Ese es tu pueblo? (Llaqtaykichu chay?)

      Si quieres el resto de la traducción puedes escribirme por whatsapp o telegram

      Saludos

      Responder
  30. buenas estoy aprendiendo quechua, me pueden ayudar a traducir estas oraciones:
    ¿Qué estás haciendo?
    ¿Para qué llevas ese bolso?
    ¿Quiénes son esos jóvenes?
    ¿Estás sola?
    ¿Por dónde puedo caminar?
    ¿Qué hay dentro de la mochila?
    ¿Cómo están ordenados estos libros?
    ¿Llegaron a tiempo?
    ¿Tienes estudios de computación?
    ¿De dónde salió esta carta?
    ¿Cuántos viven en este pueblo?
    ¿Cuándo es tu cumpleaños?
    ¿Por qué llegaste noche?
    ¿A qué hora nos reunimos mañana?
    ¿Tomas vino o gaseosa?
    ¿Cuánto ganas?.
    ¿Qué zapatos estás buscando?
    ¿Cómo se llama tu mama?
    ¿En dónde aprendiste a cocinar?
    ¿Qué día cae tu cumpleaños este año?
    ¿Para qué llevás ese bolso?
    ¿Me ayudas a preparar?
    ¿En dónde aprendiste hablar quechua?

    Responder
    • Hola Sheyla, gratuitamente te puedo traducir las primeras 5 preguntas:

      ¿Qué estás haciendo? (Imatan ruwashanki?)
      ¿Para qué llevas ese bolso? (Imapaqmi chay ch’uspata apashanki?)
      ¿Quiénes son esos jóvenes? (Pikunan kanku chay wayna-sipaskuna?)
      ¿Estás sola? (Sapallaykichu kashanki?)
      ¿Por dónde puedo caminar? (Maynintan puriyman?)

      Si quieres la traducción del resto de las oraciones puedes escribirme por whatsapp o telegram

      Saludos

      Responder
  31. Hola, necesito ayuda con estas traducciones:
    1. Cual es tu restaurante favorito?
    2. Prefieres perros o gatos?
    3. A que edad tuviste tu primera pareja?
    4. Cual es tu pasatiempo favorito?
    5. Que vas a comer hoy?

    Responder
    • Hola Benjamin, con gusto te respondo:

      1. ¿Ima mikhuna wasitan aswan allinpaq qhawarinki?
      2. ¿Iman astawan gustasunki? ¿Alqokunachu icha michikunachu?
      3. ¿Hayk’a watayoqmi kasharanki ñawpaq kaq yanaykiwan kashaspa?
      4. ¿Ima ruwaymi astawan gustasunki?
      5. ¿Imatan mikhunki kunan p’unchay?

      Saludos

      Responder
  32. POR FAVOR ME PODRIA AYUDAR A TRADUCIR EN QUECHUA ESTAS PREGUNTAS Y RESPUESTAS
    1. CUANTOS ARBOLES HAY ?
    R. HAY UN ARBOL
    2. CUANTOS NIÑOS HAY ?
    R- HAY DOS NIÑOS
    3. CUANTOS ANIMALES HAY ?
    R. HAY DOS ANIMALES
    4. QUE ANIMALES HAY ?
    R. UNA OVEJA Y UN PERRO
    AGRADESCO SI ME AYUDA

    Responder
    • Hola Esme, con gusto te ayudo.

      1. ¿Hayk’a mallkikunan kan?
      R. Huk mallkillan kan
      2. ¿Hayk’a erqekunan kan?
      R. Iskay erqekunan kan
      3. ¿Hayk’a uywakunan kan?
      R. Iskaky uywakunan kan
      4. ¿Ima uywakunan kan?
      R. Huk alqo huk ovejapiwan kan

      Saludos

      Responder
  33. Porfa necesito ayuda convirtiendo en quechua estas preguntas
    1 ¿a ella le gusta bailar?
    2 ¿ es casado?
    3 ¿ le da miedo los ratones?
    4 ¿ ella come ensalada?

    Responder
    • Hola Ana, esta es la traducción al quechua:

      1. ¿Gustanchu tusuy payman?
      2. ¿Casarasqachu pay? (Es él casado?) / ¿Casarasqachu kanki? (Es usted casado?)
      3. ¿Manchakunchu hukuchakunawan? (le da miedo a él/ella los ratones?) / ¿Manchakunkichu hukuchakunawan? (le dan miedo a usted los ratones?)
      4. ¿Ensaladatachu mikhun? o ¿Q’omer mikhuytachu mikhunki?

      Saludos

      Responder
  34. Hola, me podrías ayudar con esta traducción en quechua cuzqueño, estaría muy agradecía.

    A: ¿sabes qué hay este veinticuatro de Junio?

    Z: Claro que sí, es el Inti Raymi.

    A: Oh, suena muy importante. ¿Y qué es?

    Z: El Inti Raymi o fiesta del Sol es una gran festividad, donde se hace una antigua ceremonia inca en honor al sol, el Inti. El antiguo ritual fue instaurado por Pachacutec.

    A: Qué interesante mamá, pero, ¿desde cuando se comenzó a celebrar el Inti Raymi?

    Z: Desde mil novecientos cuarenta y cuatro.

    A: ¿Solo se celebra en Cusco?

    Z: No, también en Ecuador.

    A: Oh y ¿cómo se celebra ahora?

    Z: Hoy en día, el Inti Raymi se celebra con una representación en tres escenarios distintos de la ciudad del Cusco: El Qoricancha, la plaza de Armas y Sacsayhuaman. Ese día es feriado para todo Cusco.

    A: Mamá, ¿sabes a qué hora empieza todo?

    Z: Empieza a las cuatro de la mañana hasta las cuatro o ciento de la tarde.

    A: ¿Y se come algún plato típico ese día?

    Z: Claro que sí, se come el famoso Chiriuchu.

    A: ¿Chiriuchu?, ¿de qué está hecho ese plato?

    Z: Está hecho de un pedazo de cuy, gallina, chorizo, cecina, maíz tostado, queso, torreja de harina de maíz, huevera y rocoto.

    A: ¡Qué rico!, gracias mamá por contarme sobre el Inti Raymi, me pareció muy interesante, ¿podemos ir el día veinticuatro a ver el Inti Raymi y comer el rico chiriuchu?

    Z: De nada hija, vamos a ver y comer, nos vemos luego.

    Responder
    • Hola Aixa, con gusto te respondo.

      Gratuitamente te puedo ayudar con las primeras oraciones:

      A: ¿Yachankichu imas kashan kay iskay chunka tawayoq p’unchay Inti raymi killapi?: ¿sabes qué hay este veinticuatro de Junio?

      Z: Riki, Inti Raymin aparikun!: Claro que sí, es el Inti Raymi.

      A: Waw! Ancha allin qhawarinapaqchus hina chayqa, ¿Imataq chayri?: Oh, suena muy importante. ¿Y qué es?

      Z: Inti Raymiqa ancha hatun raymichakuymi, chaypin ruwakun huk raymichakuy intita yupaychaspa. Chay raymichakuytaqa Inka Pachakutiqmi qallarichiran: El Inti Raymi o fiesta del Sol es una gran festividad, donde se hace una antigua ceremonia inca en honor al sol, el Inti. El antiguo ritual fue instaurado por Pachacutec.

      Si deseas la traducción completa puedes escribirme por whatsapp o telegram!

      Saludos

      Responder
  35. Hola me podrías ayudar con una tarea que tengo en responde las siguientes preguntas con respecto a su familia en quechua porfavor
    IMATAQ SUTIKIKUNA
    TAYTAYKIPA IMATAQ SUTINKUNA
    MAMAYKIPA IMAQ SUTINKUNA
    IMAKUNATAQ SUTIN TURIKIKUNAPA
    IMAKUNATAQ SUTIN PANIKIKUNAPA
    IMATAQ SUTIN WAWQIKIKUNAPA
    IMAKUNATAQ SUTIN ÑAÑAYKIKUNAPA
    KANCHU YANAYKI
    KANCHU CHURIKIKUNA
    KANCHU WAWAYKIKUNA
    KANCHU AWICHUYKI AWICHAYKI
    IMATAQ SUTIN HAMAWTAYKIPA

    Responder
    • Hola Maria, puedo ayudarte a traducir las preguntas, pero tendrias que decirme las respuestas en español para que las ponga:

      IMATAQ SUTIKIKUNA: ¿Cómo se llaman?
      TAYTAYKIPA IMATAQ SUTINKUNA: ¿Cuál es el nombre de tu papá?
      MAMAYKIPA IMAQ SUTINKUNA: ¿Cuál es el nombre de tu mamá?
      IMAKUNATAQ SUTIN TURIKIKUNAPA: ¿Como se llaman tus hermanos?
      IMAKUNATAQ SUTIN PANIKIKUNAPA: ¿Como se llaman tus hermanas?
      IMATAQ SUTIN WAWQIKIKUNAPA: ¿Como se llaman tus hermanos?
      IMAKUNATAQ SUTIN ÑAÑAYKIKUNAPA: ¿Como se llaman tus hermanas?
      KANCHU YANAYKI: ¿Tienes pareja?
      KANCHU CHURIKIKUNA: ¿Tienes hijos?
      KANCHU WAWAYKIKUNA: ¿Tienes hijos?
      KANCHU AWICHUYKI AWICHAYKI: ¿Tienes abuelos?
      IMATAQ SUTIN HAMAWTAYKIPA: ¿Como se llama tu profesor?

      Saludos

      Responder

Deja un comentario