Aprender Quechua Online

Imaynalla (Hola, ¿cómo estás?), mucho gusto, mi nombre es Jon, veo que quieres aprender quechua, estas en el lugar correcto.

No te aburriré con una larga introducción, tu estas aquí para aprender quechua, en este curso online tratare de hacer las lecciones lo más practicas posibles, con marcos teóricos breves y al grano.

Solo aclararte que aquí podrás aprender quechua del Cusco, también llamado quechua qollao, el cual se habla en el sur del Perú. Haz clic en el siguiente enlace si quieres aprender quechua chanka ayacuchano

En esta página analizaremos la familia lingüística quechua, pero antes te dejo unos links de mi curso gratuito:

Curso gratuito para aprender quechua:

Contáctame por WhatsApp o Telegram:

Herramientas que te serán útiles para aprender quechua:

No es necesario para aprender quechua, pero te resultare muy importante conocer mejor el idioma quechua, mejor dicho, la familia lingüística quechua:

El Quechua: una familia lingüística

El quechua no es un dialecto ni un idioma único, es una familia linguistica que consta de unos 45 lenguajes y dialectos cercanamente relacionados entre sí. Se habla principalmente en la región andina de Sudamerica y tiene aproximadamente 10 millones de hablantes.

¿Para aprender quechua tengo que conocer todas estas variantes? No, pero te ayudara a ser consciente del porque se habla de quechua cusqueño, quechua ayacuchano, quechua ancashino, etc, etc.

La palabra quechua proviene de ‘Qheswa‘, esta palabra se refiere a una quebrada de clima templado o moderado. Los quechua-hablantes no se refirieron a su idioma como Qheswa.

Sin embargo el padre Domingo de Santo Tomás, autor del primer diccionario intitulado «Lexicón y Vocabulario de la Lengua General del Perú», fue el primero en utilizar la palabra Qhiswa, para referirse al idioma franco de la región, sin haber explicado a la Posteridad las razones.

Posiblemente tomó los términos lexicales del pueblo de Qhiswa Panpa, en las cercanías del río Pachachaka y Matará en el actual departamento de Apurírnac, Perú, donde vivió por varios años, publicando su primer libro en 1560, en Valladolid, España. Qheswa significa ‘quebrada de clima templado’, zonas idóneas para la producción del maíz y kiswar (buddleja incana).

El nombre que comúnmente dan los quechuahablantes a su idioma es «Runa simi«, que significa «La lengua de la gente» o «El habla de la gente» (Runa: gente, simi: boca, habla, lengua [no el órgano]), también recibe otros nombres.

En la familia lingüística del quechua hay muchas variantes, y muchas de ellas están muy alejadas entre si, en algunos casos hay poca inteligibilidad mutua; incluso, la variante Huanca podría considerarse un idioma aparte.

Origen e historia del idioma quechua

Contrario a lo que algunos pudieran pensar, lo más aceptado es que el quechua no se origino en el Cusco, sino que, al igual que otros idiomas su origen se debe a la unión de varios idiomas en un proceso social, el cual tiene que ver con guerras, migración, comercio, etc. Que esto no te desanime de aprender quechua cusqueño.

Hay muchas teorías respecto al origen del quechua, las cuales se discuten apasionadamente. Algunos investigadores piensan que se origino en la centro del Perú (puede que en la costa) alrededor del 2600 A.C.

¿Por qué precisamente en esta zona? Por la gran diversidad de variantes que existen en un espacio geográfico relativamente pequeño, comprendido entre las regiones de Ancash, Huánuco, Pasco, Junín, Huancavelica y pequeñas zonas de Lima, como vemos en la siguiente imagen:

Mapa de variantes del Quechua I
Gran cantidad de variantes del Quechua I en el centro del Perú

Por lo tanto, muchos investigadores concluyen que el quechua, o lo que llamaríamos proto-quechua, se origino en el centro del Perú y de ahí siguió evolucionando hasta alcanzar tan grande variedad de dialectos. (¿Meto las manos al fuego por estas conclusiones? Claro que no, puede ser que en el futuro haya nuevas investigaciones que demuestren que el Quechua se origino en otro lugar, veremos que es lo que pasa).

A medida que pasaba el tiempo el quechua siguió expandiéndose hasta llegar a la zona del Cusco, Ayacucho, Apurímac, entre otros. En esa época solo habían curacazgos en dichas regiones, los cuales entendieron que aprender quechua les resultaba útil, bueno, puede que en muchos casos obligaran a aprender quechua a la población.

Y uno de esos curacazgos, el del Cusco, llego a ser el primer periodo de desarrollo de la cultura inca. Bajo el gobierno de Pachacútec (Pacha kutiq) este curacazgo se expandió hasta convertirse en un gran imperio, pero, se necesitaba algo ¿Qué cosa?: Una lengua franca para facilitar la administración de sus dominios.

Y eso fue lo que paso, los incas hicieron aprender quechua a un gran porcentaje de la población, gracias a ello pudieron usarlo como su idioma oficial, y llego a ser la lengua franca del Tahuantinsuyo, el nombre que recibe el Estado Inca.

¿Dónde se habla el quechua?

Los Incas florecieron en los territorios que actualmente ocupan Perú, Bolivia, Ecuador, Chile, Argentina y Colombia hasta el 1533 D.C. Y aunque el Tahuantinsuyo solamente dominó estos territorios durante unos 100 años aproximadamente, el quechua se esparció por todo su territorio.

Mapa del Tahuantinsuyu, donde se oficializo el quechua como lengua franca

Cuando los españoles llegaron en el siglo XVI, el quechua ya se había difundido a lo largo de una gran porción de la zona occidental de Sudamerica, y siguió expandiéndose incluso después de ello, pues los españoles lo usaron en sus labores misionales.

Sin embargo, con el paso de los años y el avance del español como idioma principal en la región, se fue reduciendo el área de influencia del quechua, y peor aun durante el periodo de la republica, fue relegado a un segundo plano y objeto de prejuicio.

Actualmente, el quechua tiene la siguiente distribución geográfica:

Distribución geográfica de la familia lingüística quechua

En estas zonas es muy común para la gente el aprender quechua desde su mas tierna infancia, pues es su idioma materno.

¿Qué significa el amarillo y celeste? Pasemos a ello:

Variantes o tipos de quechua

Ahora bien, aunque los incas oficializaron el quechua en todo el Tahuantinsuyo, eso no evito que siguieran habiendo muchas variantes.

Actualmente se ha dividido la familia lingüística quechua en 2 grandes grupos: Quechua I y Quechua II, las cuales a su vez están subdivididas en muchas otras variantes, veamos un esquema de las variantes del quechua:

Variantes de la familia lingüística quechua

Como puedes ver, existe una gran diversidad, ¿será un impedimento para que puedas aprender quechua? No, claro que no, solo tienes que aprender un quechua que sea fácilmente entendible por la mayor cantidad de quechuahablantes posible.

Por otro lado, ¿Qué significan los códigos que aparecen junto a los nombres de la variantes del quechua? Son los códigos ISO/DIS 639-3, en el cual se pueden encontrar 44 variantes del quechua, basta utilizar el buscador de dicha página y escribir: quechua, quichua o inga.

Sin embargo, también notaras que algunas variantes no tienen código ISO 639-3 ¿por qué? Pues dichas variantes no se encuentran registradas en el ISO, pero si son reconocidas por varios investigadores.

No extraña por tanto que el SIL (Summer Institute of Linguistics) haya catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos linajes que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.​

Hablemos ahora sobre las 2 principales ramas de la familia lingüística:

Quechua I – Wáywash

Cómo dijimos en párrafos anteriores, una de las razones más importantes para creer que el quechua se origino en el centro del Perú es la gran diversidad de variedades lingüísticas en un espacio geográfico relativamente pequeño.

Y no solo por la diversidad (púes el Quechua II también tiene muchas variantes), sino también por la gran diferencia que hay entre dichas variantes del quechua, incluso a veces, casi, no hay inteligibilidad mutua.

El Quechua I se divide en 2 grupos: el Wáylay y el Wánkay, esto se hace así pues ambos son los dialectos más extremos, más diferenciados entre sí, de modo que se agrupan las variantes dialectales de acuerdo con su proximidad a uno de estos 2 extremos. Además existe el Pacaraos que no pertenece a ninguno de estos 2 grupos.

A su vez, estos 2 grupos se dividen en 5 zonas en las cuales hay mayor comprensión mutua.

  • QUECHUA I (WÁYWASH)
    • Pacaraos
      • Pacaraos
    • Centro del Perú (Centrales)
      • Zona I: Ancash – Conchucos (Wáylay)
        • Huaylas (qwh)
        • Corongo (qwa)
        • Sihuas (qws)
        • Conchucos norte (qxn)
        • Conchucos sur (qxo)
        • Huamalíes (qvh)
      • Zona II: Alto Marañón – Alto Huaura – Alto Huallaga (Intermedio Wáylay / Wánkay)
        • Chiquián (qxa)
        • Cajatambo – Lima norte (qvl)
        • Margos – Yarowilca – Lauricocha (qvm)
        • Huallaga (qub)
        • Panao o Pachitea (qxh)
      • Zona III: Yaru (Wánkay)
        • Alto Huaura
        • Chaupihuaranga (qur)
        • Santa Ana de Tusi (qxt)
        • San Rafael – Huariaca (qva)
        • Junín norte (qvn)
      • Zona IV: Jauja – Huanca (Wánkay)
        • Huaylla Wanka (qvw)
        • Jauja Wanka (qxw)
      • Zona V: Huangáscar – Topará (Wánkay)
        • Yauyos (qux)
        • Chincha (qxc)

Esta gran variedad no solo refleja diferencias menores entre variante y variante, como lo que ocurre con los diferentes acentos que hay en español, esos acentos no dificultan la comunicación, pues muchas veces solo varia la pronunciación de ciertas palabras o consonantes. No es así en el quechua, las diferencias son mayores.

Y el Quechua del centro del Perú (Quechua I) es el que tiene variantes más divergentes, y es aún más divergente con el Quechua del sur y norte (Quechua II). Así que aprender quechua I es algo más complicado.

Algunos opinan que la diferencia entre el Quechua I y el Quechua II es la misma que hay entre el Español y el Portugués o el Italiano o el Frances (todas lenguas provenientes del latín).

Notemos que el Portugués no esta tan alejado del Español como el Italiano, y este a su vez este menos alejado que el Frances. De la misma manera, hay variantes del Quechua I más alejadas del Quechua II y otras no tanto, pero aun así lo suficientemente alejada para dificultar bastante la comprensión mutua.

Por lo tanto se puede considerar que el Quechua I y Quechua II son idiomas diferentes que tuvieron, probablemente, un mismo origen, de hecho muchos concuerdan en que el Quechua II evoluciono a partir de una variante del Quechua I.

Quechua II – Wámpuy

El Quechua II es el que abarca un mayor espacio geográfico y esta dividido en 3 subgrupos: Yungay (QIIA), Chinchay (QIIB) y sureño (QIIC), aunque no son tan diferentes entre si como las variantes del Quechua I, si hay diferencias notables, por ejemplo, la comunicación entre un quechuahablante ecuatoriano y boliviano no es muy fácil que digamos.

Debido a esto, aprender quechua II o wámpuy resulta más fácil, además de disfrutar de las conveniencias de estar más extendido y ser más inteligible en un entorno geográfico más amplio.

Los 3 subgrupos del quechua II se dividen a su vez en diversas variantes del quechua:

  • QUECHUA II (WÁMPUY)
    • Quechua IIA (Yungay)
      • Central
        • Incahuasi – Cañaris (qhf)
        • Cajamarca (qvc)
      • Norteño
        • Laraos
        • Lincha – Madeán – Viñac
        • Apuri
        • Chocos
    • Quechua IIB (Chinchay, norteño)
      • Ecuador – Loreto (Kichwa) / Colombia (Inga)
        • Imbabura (qvi)
        • Pichincha (qud)
        • Salasaca (qxl)
        • Chimborazo (qug)
        • Cañar – Loja (qxr, qvj)
        • Tena (quw)
        • Napo (qvo)
        • Pastaza norteño (qvz)
        • Inga andino (inb)
        • Inga amazónico (inj)
      • San Martín / Ucayali
        • Lamas [Llakwash] (qvs)
      • Chachapoyas
        • Kichwa Chachapoyas (quk)
    • Quechua IIC (Sureño)
      • Cusco – Collao
        • Cusqueño (quz)
        • Puneño (qxp)
        • Arequipa – La unión (qxu)
        • Sudboliviano (quh)
        • Norboliviano (qul)
      • Ayacucho – Chanka
        • Ayacuchano (quy)
        • Apurimeño oriental (qve)
      • Argentina
        • Santiago de Estero (qus)

El quechua del norte (Kichwa shimi) es suficientemente diferente del sureño como para dificultar la comprensión mutua, aunque no la imposibilitan, solo es cuestión de acostumbrarse un poco, pues su vocabulario y gramática son bastante parecidos.

Kichwa shimi, Quichua norteño o Quechua IIB

Como su nombre lo indica, aprender quechua norteño te servirá principalmente en Ecuador y el norte del Perú.

Comúnmente llamado «Quichua«, es el segundo en cantidad de hablantes, después del Quechua sureño, con 2.5 millones de hablantes.

Esta lengua esta conformada por un conjunto de variantes, las cuales son mutuamente inteligibles, que están asentadas principalmente en la Sierra y Oriente del Ecuador, en el suroeste de Colombia y en la selva norte peruana.

En Ecuador se han hecho esfuerzos por estandarizar esta lengua en un Kichwa unificado o Shukllachishka Kichwa.

En el kichwa no existe distinción entre los fonemas /k/ y /q/, algo muy característico en el quechua sureño, entre otras diferencias notables.

Quechua sureño

Al aprender quechua cusqueño te podrás comunicar con bastante facilidad con los quechuahablantes del sur de Perú, de Bolivia y Argentina.

Esta conformada por un conjunto de variantes, las cuales son mutuamente inteligibles, que están asentadas principalmente en el sur del Perú, el occidente boliviano, y en mucha menor proporción en ciertas áreas de Argentina y Chile.

Entre las variantes del quechua sureño existe una baja divergencia y buena inteligibilidad mutua, menor en comparación con otros subgrupos de la familia lingüística.

Un ejemplo de esto es el programa «Ñuqanchik» que se transmite por el canal del estado TV Perú, en el cual se ve que los conductores utilizan diversas variantes del quechua, entre ellas el cusqueño y ayacuchano, manteniendo una muy buena inteligibilidad.

Situación actual del idioma Quechua

Han habido muchos esfuerzos por promover el uso del quechua, tambien se promueve que más gente llegue a aprender quechua. Sin embargo, en lo que se refiere a la escritura no han habido muchos avances, pues es muy escaso el material que se publica en quechua, y tampoco es muy difundido, haciendo que el quechua se mantenga principalmente como un idioma oral.

  • Actualmente el quechua tiene el estatus de idioma oficial en Perú y Bolivia, junto con el español y el aymara. Se usa de manera cotidiana tanto en las zonas rurales como en muchos hogares de las ciudades andinas. Siendo para muchos su idioma materno.
  • Lamentablemente un gran porcentaje de los quechuahablantes no saben leer ni escribir el quechua, por lo que el quechua es mayormente un idioma oral. Si buscas libros en quechua, mayormente encontraras manuales de aprendizaje del quechua, publicaciones relacionadas con la cultura quechua (folclor, cuentos, música, etc.), lo cual, lamentablemente, no llega al gran publico, haciendo que el español siga siendo el principal idioma escrito entre los quechuahablantes.
  • En el contexto formal, en lo relacionado con el gobierno central, administración, comercio, educación y medios de comunicación por lo general se usa el español, pero hay algún que otro esfuerzo por utilizar el quechua y otros idiomas. Por ejemplo, ya se enseña el quechua en las escuelas, aunque hay mucho que mejorar.
  • El quechua también se usa mucho en la música andina.
  • Muchos quechuahablantes de edad avanzada son monolingües, teniendo poco dominio del español, es mucho más común que los jóvenes sean bilingües.
  • En Perú, Bolivia y Ecuador han habido movimientos para revitalizar el quechua y promover que más personas lleguen a aprender quechua, lo cual ha resultado en la introducción de la enseñanza del quechua en la escuelas, incluso la enseñanza bilingüe, sin embargo hay pocos materiales escritos y aún menos materiales de enseñanza.
  • En el ámbito digital el quechua tiene muy poca presencia ¿existe alguna pagina web popular que trate temas cotidianos, prácticos y de interés que llegue a un publico numeroso? Lamentablemente no, ¿Existen libros, periódicos u otras publicaciones digitales en quechua? Muy pocos. Esto es fundamental en esta época.
  • Antiguamente era un idioma menospreciado, pero actualmente el aprender quechua o hablarlo se esta revalorizando cada vez más.

¿Qué método usar para aprender quechua?

Lo primero que te recomiendo que hagas es aprender un vocabulario básico de palabras quechua.

Pero, para aprender quechua tambien tienes que saber usar bien dichas palabras.

Lo bueno es que la gramática quechua es bastante sencilla, en especial cuando la comparamos con otros idiomas.

En aprender quechua.com te enseño las nociones fundamentales y más esenciales de la gramática quechua, con las cuales podrás expresar un gran cantidad y variedad de ideas.

Pero, ten cuidado con esto, no te obsesiones con la pronunciación, deja que ello vaya surgiendo de manera natural. Lo bueno es que el quechua tiene casi los mismos sonidos que el español, eso te lo explico mejor en la lección sobre la pronunciación.

Tampoco seas perfeccionista, al aprender quechua o cualquier idioma necesariamente cometerás errores, más que nada al principio, es lo más natural del mundo empezar hablando como Tarzán, pero veras que poco a poco vas mejorando, no analices tu progreso día a día, ni semana a semana, sino mes a mes, veras que en un mes has avanzado bastante.

¿Dónde puedo aprender quechua?

Hay muchos centros de estudios, pero ahora se esta utilizando como nunca antes los medios digitales. Si quieres obtener un titulo o certificado que avale tu conocimiento del quechua, te recomiendo que te unas a los cursos que se imparten en varias universidades del Perú.

Yo tambien quería poner mi granito de arena al respecto, en esta pagina no obtendrás ningún certificado, pero si te ayudara a aprender quechua a nivel básico, aunque no tan basico que digamos.

Si quieres ayuda más personalizada, puedes contactarme mediante los comentarios o facebook.

Escritura del quechua

Una cosa es aprender quechua oral y otra muy distinta es escribirlo.

No se han encontrado pruebas de que los incas tuviesen un sistema de escritura, los únicos ejemplos de información registrada por ellos son los Khipus (quipus), que consistían en cuerdas de diversos colores anudados de una manera especifica, logrando crear un código para almacenar información, principalmente datos numéricos con fines de contabilidad y censos, aunque también hay estudiosos que indican que también servían para guardar relatos.

Con la llegada de los españoles se introdujo el sistema de escritura latino, de modo que el quechua empezó a escribirse con dicho alfabeto. Se hizo por primera vez en 1560 en el Lexicón o Vocabulario de Domingo de Santo Tomas y en algunos textos religiosos.

Hasta el siglo XX el quechua se escribió con una ortografía basada en el español, pero en 1975, el gobierno peruano empezó a darle nuevos bríos al idioma y a proponer una nueva forma de escritura, y así reflejar mejor la pronunciación del quechua.

Desde entonces, mucho se ha debatido sobre la escritura del quechua, y aunque los lingüistas y demás estudiosos están de acuerdo en muchos puntos y tienen un sincero deseo de lograr una escritura unificada y estándar, esto no se ve reflejado en la practica.

Sumado a esto, esta la poca difusión de publicaciones en quechua, es cierto que se publican libros, pero llegan a pocos, por otro lado, cada vez se usan menos los medios impresos, dando paso a los medios digitales y en esto tampoco hay mucha presencia del quechua.

De nada servirá debatir sobre la escritura del quechua mientras no tenga suficiente difusión, yo soy de la idea que hay que publicar más y debatir menos. Debatir en exceso sobre esto puede llegar a obstaculizar el que más personas puedan aprender quechua.

Desde AprenderQuechua.Com tengo el propósito de enseñar a hablar quechua al menos a un nivel básico, esta pagina esta dirigida a personas que no hablan quechua, no a quechuahablantes que deseen aprender a escribir y leer, es por eso que uso el sistema pentavocalico, pues me parece el más practico e intuitivo para facilitar el aprender quechua a los hispanohablantes, pero por supuesto que respeto el sistema trivocalico, y me parece totalmente valido, aunque difiero en algunos puntos, estoy de acuerdo en otros.

Espero que la información presentada aquí te sea de utilidad, y te animo a aprender este hermoso idioma.

50 comentarios en «Aprender Quechua Online»

  1. Buenas! Yo tengo que aprender a hablar el quechua de Bolivia, y me encontré con este sitio que me llama la atención por la sencillez y practicidad. Será que es lo mismo el quechua del sur de Perú con el que quechua que se habla en Bolivia?o hay muchas diferencias?

    Responder
    • Hola Natalia, me alegra que te guste mi página.
      El quechua de Bolivia es bastante parecido al quechua de Cusco, de hecho, un quechuahablante boliviano y uno cusqueño se pueden comunicar perfectamente entre sí, es como la diferencia que hay entre el quechua de España y el de Bolivia o Perú.
      Por ejemplo, en el quechua boliviano para indicar el plural se usa la terminación -s como en español, por ejemplo el plural de wawa (hijo o bebe) seria wawas (hijos o bebes), mientras que en quechua cusqueño se usa el sufijo -kuna: wawa / wawakuna
      Para el tiempo pasado, en quechua boliviano se usa el sufijo -rqa y en quechua cusqueño el sufijo -ra.
      La gramatica es la misma, y la pronunciación es muy similar.

      Si tienes alguna duda en especifico, puedes plantearla con toda confianza.😃

      Responder
  2. Genial! Sí, justamente noté esa diferencia de las terminaciones para el plural! Gracias por las aclaraciones, entonces podré usar este sitio para reforzar mi aprendizaje. Pachis!!!!

    Responder
  3. Hola! Estoy buscando para aprender desde casa el idioma. Encontre tu pagina y me fascino no solo todos los datos e historia que das, sino tambien la forma de explicarlo. Lo haces interesante y nada aburrido. Voy a guardar esta página para comenzar a aprender quechua, que hace ya mucho quiero hacerlo. Felicitaciones!

    Responder
  4. Buenos días, por favor quisiera saber, lo siguiente:
    – Es correcto el orden de la oración, es decir, cual es primero y cual le sigue, respecto del numero, color y cosa: Qhara Huk Yana Chukuna Kan (el hombre tiene sombrero negro).
    – Si quiero decir la mujer tiene falda roja, saco rojo y zapatos negros; ¿tengo que usar la palabra pacha, o hay una palabra en quechua cusqueño para cada una de esas prendas?
    – También por favor me podría traducir en quechua cusqueño, lo siguiente:
    ¿En que trabajas?
    Trabajo de asistente de Fiscal Penal
    ¿Dónde trabajas?
    En el Ministerio Público
    ¿Qué haces en tu trabajo?
    Realizo proyectos de decisiones fiscales.
    Realizo oficios, notificaciones, y escritos
    ¿Cuál es tu plato de comida favorito?
    El pollo a la brasa
    Muchas gracias….

    Responder
    • Hola Maria Alexandra, esta es la respuesta a tus preguntas:

      – Es correcto el orden de la oración, es decir, cual es primero y cual le sigue, respecto del numero, color y cosa: Qhara Huk Yana Chukuna Kan (el hombre tiene sombrero negro).
      La oración seria: Chay qhariqa yana chukuyoqmi (Chay [Ese] qhariqa [hombre] yana [negro] chukuyoqmi [tiene sombrero]), si no ponemos «chay» la oración hablaria de todos los varones en general.

      – Si quiero decir la mujer tiene falda roja, saco rojo y zapatos negros; ¿tengo que usar la palabra pacha, o hay una palabra en quechua cusqueño para cada una de esas prendas?
      Para ropa se usa la palabra: P’acha, la cual es diferente de Pacha (tierra, tiempo)
      Falda se dice: Phalika o melqha, pero lo cotidiano es simplemente llamarla falda.
      Zapato rustico se dice: Kawkachu, pero un zapato tal y como lo concebimos modernamente simplemente es ‘zapato’
      Para decir saco tambien hay que prestarse del español.

      La oración completa seria:
      Chay warmiqa puka faldayoq, puka sacoyoq, yana zapatoyoq kashan.

      – También por favor me podría traducir en quechua cusqueño, lo siguiente:

      ¿Imapitaq llank’ankiri? (¿En que trabajas?)
      Fiscal Penal runata yanapaspa llank’ani (Trabajo de asistente de Fiscal Penal)

      ¿Maypitaq llank’ankiri? (¿Dónde trabajas?)
      Ministerio Publico nisqapin llank’ani (En el Ministerio Público)

      ¿Imakunatataq ruwankiri llank’anaykipi? (¿Qué haces en tu trabajo?)
      Decisión fiscal nisqakunamanta proyectokunata ruwani (Realizo proyectos de decisiones fiscales)
      Oficiokunata, notificacionkunata, escrito nisqakunata ima ruwani (Realizo oficios, notificaciones, y escritos)

      ¿Ima mikhunata astawan gustasunki? (¿Cuál es tu plato de comida favorito?)
      Noqaman pollo a la brasa astawan gustawan (El pollo a la brasa)

      Responder
  5. BUENOS NOCHES ,TODAS LAS ORACIONES EN QUECHUA TIENEN QUE SER SUJETO,OBJETO Y VERBO
    SI QUISIERA DECIR:
    -HAY SIETE SILLAS DETRAS DE LAS PERSONA..ESTARIA BIEN DECIR(QANCHIS TIYANAKUNA QUEPA RUNAKUNA KANKU)
    -HAY SIETE SILLAS EN EL PATIO(QANCHIS TIYANAKUNA KANCHAPI KAN)
    -QUEPA RUNAKUNA Q’ELLO T’IKAKUNA KAN(DETRAS DE LAS PERSONAS HAY FLORES AMARILLAS)
    EL SUFIJO MANTA ESTA BIEN USARLO EN ESTA ORACION?O PARA QUE SE UTILIZA EL MANTA?
    -HUK QHARI QHEPAMANTA T’IKAKUNA TIYAN(HAY UN HOMBRE SENTADO DETRAS DE LAS FLORES)
    -HUK HAMP’ARA WAQTA RUNAKUNA KANKU O WAQTA RUNAKUNA HUK HAMP’ARA KANKU?CUAL SERIA LO CORRECTO(HAY UNA MESA AL COSTADO DE LAS PERSONAS)
    -COMO SE DICE EN QUECHUA PILETA GRACIAS:)

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo:

      -HAY SIETE SILLAS DETRAS DE LAS PERSONA..ESTARIA BIEN DECIR(QANCHIS TIYANAKUNA QUEPA RUNAKUNA KANKU)
      Lo correcto seria: Chay runakunaq qhepanpi qanchis tiyanakuna kan

      -HAY SIETE SILLAS EN EL PATIO(QANCHIS TIYANAKUNA KANCHAPI KAN)
      Kanchapi kashan qanchis tiyanakuna

      -QUEPA RUNAKUNA Q’ELLO T’IKAKUNA KAN(DETRAS DE LAS PERSONAS HAY FLORES AMARILLAS)
      Chay runakunaq qhepanpi q’ello t’ikakuna kashan

      EL SUFIJO MANTA ESTA BIEN USARLO EN ESTA ORACION?O PARA QUE SE UTILIZA EL MANTA?
      -HUK QHARI QHEPAMANTA T’IKAKUNA TIYAN(HAY UN HOMBRE SENTADO DETRAS DE LAS FLORES)
      Es cierto que el sufijo -manta se traduce «de», pero no es un posesivo, sino indica procedencia (desde) y tambien de que esta hecho algo (qorimanta: de oro)

      Lo correcto seria: Huk qharin t’ikakunaq qhepanpi tiyashan

      -HUK HAMP’ARA WAQTA RUNAKUNA KANKU O WAQTA RUNAKUNA HUK HAMP’ARA KANKU?CUAL SERIA LO CORRECTO(HAY UNA MESA AL COSTADO DE LAS PERSONAS)
      Lo correcto seria:
      Huk hamp’ara kashan chay runakunaq kinranpi

      -COMO SE DICE EN QUECHUA PILETA
      Algunos utilizan la palabra Phaqcha

      Responder
  6. BUENOS DIAS GRACIAS POR SU AYUDA ,
    *PERO NO ENTENDI PORQUE SE AUMENTA DESPUES DE QHEPA (ATRAS) «NPI» ES UN SUFIJO? SIEMPRE CUANDO VAN ORACIONES TENGO QUE AUMENTAR ESE «NPI»
    *SOBRE EL VERBO KAY ASI SEA PLURAL SE PONE KAN ,PENSE QUE SE CONJUABA POR ESO PUSE KANKU

    ^^HAY SIETE SILLAS DETRAS DE LAS PERSONA..ESTARIA BIEN DECIR(QANCHIS TIYANAKUNA QUEPA RUNAKUNA KANKU)
    Lo correcto seria: Chay runakunaq qhepanpi qanchis tiyanakuna kan^^
    *PHAWASQAKU QUE QUIERE DECIR VIENE DEL VERBO PHAWAY= CORRER SQA Y KU SON SUFIJOS EN QUE CASOS SE USAN??
    *WASINKUMAN (WASI ES CASA Y LO DEMAS SON SUFIJOS?)
    *SUWAKUNKI(SUWA ES ROBARY LO DEMAS SON SUFIJOS?)
    *MANCHARIKUSQAKU(ES MANCHAY ES TENER MIEDOY LO DEMAS SON SUFIJOS?)
    *HINAPAS(ES HINAPA PORQUE VA LA S)
    *CUAL ES EL SIGNIFICADO DE SALQA Y YAW …MUCHAS GRACIAS

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo:

      En varias de tus preguntas respecto a los sufijos, y es cierto, pues las oraciones y frases en quechua se logran principalmente añadiendo sufijos a las raices de las palabras (lexemas), en esta lección pongo un ejemplo esclarecedor: Gramática 1: Pronunciación y fonética, en el ultimo subtitulo: «Las palabras quechua se forman añadiendo sufijos».

      Ahora paso a responderte cada una de tus preguntas:

      *PERO NO ENTENDI PORQUE SE AUMENTA DESPUES DE QHEPA (ATRAS) «NPI» ES UN SUFIJO? SIEMPRE CUANDO VAN ORACIONES TENGO QUE AUMENTAR ESE «NPI»
      En este caso, esta seria la estructura:
      Qhepa: atras o detras

      El sufijo -n en este caso es un posesivo, hablo de ello en esta lección: Gramática 7: El plural y los posesivos en quechua
      Qhepan: Literalmente seria -> «Su detrás de él/ella» o «Su atras de él/ella»
      El sufijo -pi es un locativo que significa «en»
      Qhepanpi: Literalmente seria -> «En su detrás de él/ella» o «En su atras de él/ella»

      *SOBRE EL VERBO KAY ASI SEA PLURAL SE PONE KAN ,PENSE QUE SE CONJUABA POR ESO PUSE KANKU
      ^^HAY SIETE SILLAS DETRAS DE LAS PERSONA..ESTARIA BIEN DECIR(QANCHIS TIYANAKUNA QUEPA RUNAKUNA KANKU)
      Lo correcto seria: Chay runakunaq qhepanpi qanchis tiyanakuna kan^^

      A veces, aun cuando se hable de la tercera persona en plural (paykuna) se usa «Kan», es parte de la naturalidad, pero si usas kanku tambien se entiende, a medida que vas practicando más y más te saldrá de manera natural.
      PERO, en este caso estamos hablando del verbo kay cuando significa «haber» no «ser», en este caso siempre se usa «kan», pues si fuera «kanku», la oración ya no seria: «HAY (kan) 7 sillas detrás de esas personas» sino «7 sillas SON (kanku) detrás de esas personas», lo cual no tiene mucho sentido.

      *PHAWASQAKU QUE QUIERE DECIR VIENE DEL VERBO PHAWAY= CORRER SQA Y KU SON SUFIJOS EN QUE CASOS SE USAN??
      En este caso se puede considerar que -sqaku es un solo sufijo, al añadir -ku despues de -sqa se indica que la acción la realiza la tercera persona en plural (paykuna)
      La traducción seria: «Ellos/ellas habían corrido» (puede cambiar el tiempo gramatical dependiendo del contexto de la oración)

      *WASINKUMAN (WASI ES CASA Y LO DEMAS SON SUFIJOS?)
      Wasi: Casa
      WasiNKU: La casa de ellos/ellas
      WasinkuMAN: Hacia la casa de ellos/ellas

      *SUWAKUNKI(SUWA ES ROBARY LO DEMAS SON SUFIJOS?)
      El sufijo -ku es reflexivo, pero sin saber en que contexto se esta usando, puede que no cambie el significado de suway (robar), salvo por añadirle dulzura a la palabra.
      Suwakuy: Robar, hurtar
      Suwakunki: Tu robas (conjugación presente simple Gramática 3: Conjugación de verbos en quechua – Presente simple)

      *MANCHARIKUSQAKU(ES MANCHAY ES TENER MIEDOY LO DEMAS SON SUFIJOS?)
      Manchay: Asustar, dar miedo.
      Mancharikuy: Atemorizarse, asustarse, espantarse.
      MancharikuSQAKU: «Ellos/ellas se habian espantado»

      *HINAPAS(ES HINAPA PORQUE VA LA S)
      Hina: Así, de este modo, de esta manera, como.
      El sufijo -pas significa: También o Tampoco (entre otras cosas, pues los sufijos quechua son bastante amplios en su significado y uso)
      HinaPAS: Así tambien/tampoco, de este modo tambien/tampoco, etc.

      *CUAL ES EL SIGNIFICADO DE SALQA Y YAW
      Salqa: Salvaje, arisco, esquivo, indómito. Ejem: salqa runa, hombre salvaje; salqa uywa, animal arisco; salqa sach’a, planta silvestre.
      ¡Yaw!: ¡Oye! ¡Oye tú! ¡Oiga! ¡Escucha!

      Espero que te sirva, saludos.

      Responder
  7. BUENOS DIAS QUISIERA SABER QUE SIGNIFIA:TUTATAÑAS,CHAYMANTATAQSI,KARUPIÑA Y WAÑUSQAMANTAMÁ ..QUE SUFIJOS ESTAN UTILIZANDO ESTAS PALABRAS ,QUE SIGNIFICAN Y PORQUE SE USAN?
    GRACIAS

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo.

      Primero, quisiera mencionarte que esas palabras están conformadas por varios sufijos, lo cual hace que su significado pueda variar según el contexto de la oración, por eso te pediría que me escribas las oraciones en las que se usan esas palabras.

      Aún así, esto es lo que te puedo decir respecto a dichas palabras:

      1. Tutatañas
      Raiz: Tuta (noche || oscuro, lobrego)
      -ta: sufijo que marca al objeto directo o indirecto de la oración, a veces se puede traducir como «a»
      -ña: sufijo que marca al adverbio de tiempo, normalmente se traduce «ya», su significado se enriquece al usarlo junto a ciertos sufijos al mismo tiempo.
      -s/-si: sufijo ‘reportativo’, se usa cuando se reporta que lo que se esta diciendo lo dijo alguien más, se traduce normalmente como «dice …» (3ra persona)

      Como te mencione anteriormente, necesitar la frase u oración completa para saber que se esta refiriendo.

      2. Karupiña
      Raiz: Karu (lejos)
      -pi: sufijo que normalmente se traduce «en»
      Es probable que esta palabra se use junto a la palabra «Chaypas» (aunque, a pesar de)

      3. Chaymantataqsi (Podria significar: «Y entonces dice [que]…»
      Chay: Eso
      Chaymanta: Entonces, luego, por consiguiente
      Chaymantataq: Podria ser: «Y entonces», el sufijo -taq se usa a veces como conector.

      4. Wañusqamantamá
      Wañuy: Morir
      Wañusqa: muerto (en este caso el pasado participio)
      -manta: de/desde
      -má: Sufijo que indica sorpresa o admiración

      Una vez más, necesitaria la frase u oración, pues los sufijos apuntan a otras partes de la oración.

      Responder
  8. BUENAS TARDES CUAL ES EL SIGNIFICADO DE P`UNCHAYMANTAS ,SUMAQLLATA,MANCHARIKUSQAKU,IMANAQTINMI QUE SUFIJOS USAN ESTAN PALABRAS,QUE SIGNIFICAM Y PORQUE SE UTILIZAN.GRACIAS

    Responder
    • Hola Marilyn, que bueno verte de nuevo por aquí.

      Cómo te dije en tu anterior comentario, sería bueno tener las frases u oraciones completas, pero hare lo posible por ayudarte:

      1. P’unchaymantas
      P’unchay: día
      -manta: de/desde
      -s/-si: dice…

      2. Sumaqllata
      Sumaq: Agradable, bonito, hermoso
      -lla: Este sufijo se usa como diminutivo, para enfatizar el cariño, y tambien se puede traducir como «nomás»
      -ta: Indica el objeto directo o indirecto de la oración, a veces se traduce «a»

      3. Macharikusqaku: «[Ellos] se habían asustado»
      Mancharikuy: Asustarse (repentinamente)

      4. Imanaqtinmi: ¿Porqué?
      Imanaqtin: Porque
      -n/-mi: En este caso se usa este sufijo para indicar que se hace una pregunta.

      Responder
  9. Buenas tardes me podria ayudar con esta traduccion de quechua:
    Aya pataq punkun kicharayashan ,almakunawan watukuq rinapaq,kay aya patapi ashkha runakuna p’anpasqa kan,langui llaqtaq aya patanpi tutakuna almakuna rimanakunku,cheqaqchu manachu imaynachá.

    Responder
    • Hola María Alexandra, la traducción seria:

      Aya pataq punkun kicharayashan,
      La puerta del cementerio se esta abriendo (lentamente),

      almakunawan watukuq rinapaq,
      para ir a consultar con las almas,

      kay aya patapi ashkha runakuna p’anpasqa kan,
      en este cementerio hay mucha gente enterrada,

      langui llaqtaq aya patanpi tutakuna almakuna rimanakunku,
      en el cementerio del pueblo de Langui, por las noches, las almas conversan (entre ellas),

      cheqaqchu manachu imaynachá.
      ¿Será cierto o no? Como será…

      yo creo q no 😉

      Responder
  10. Estimado profesor Jon.

    Mi nombre es Walter y le escribo desde Buenos Aires, Argentina.
    Ante todo quiero felicitarlo por su página ya que es muy didáctica y me está siendo de gran utilidad en los primeros pasos del aprendizaje del idioma quechua.
    Seguidamente, le consulto si cabe la posibilidad de que pueda armar / agregar un apartado de Vocabulario sobre alimentos (frutas, verduras por ejemplo) en quechua, ya que actualmente no encontré el mismo y creo es de gran utilidad en el uso cotidiano del habla.

    Sin otro motivo y agradecido por su noble labor, le saluda Atte.
    Walter Enrique Groeger

    Responder
    • Hola Walter, como estas?

      Que gusto que esta humilde pagina te haya gustado, mi intención es hacer algo útil para los demás.
      Me parece buena tu sugerencia de incluir un articulo sobre alimentos en quechua, hare lo posible por añadirlo prontamente, mientras tanto te dejo una breve lista aquí mismo:

      Kiwina o Kinua: Quinua
      K’ispiñu: Panecillo de quinua
      Kiwicha: Kiwicha
      Sara: Maíz
      Sara lawa: Crema de maíz o Sopa de maíz
      Choqllo: Choclo (maíz fresco)
      Choqllomanta qholla lawa: Sopa o crema de maíz fresco
      Papa: Papa
      Ch’uñu: Papa deshidratada blanca
      Q’achu ch’uñu: Papa helada
      Moraya: Papa deshidratada negra
      Variedades de Papa: alqaywarmi, qonpis, alqa qonpis, ch’eqche phuru, puka mama, yuraq waqoto, waman uma, chiwaku, chorospiña, maqt’illo, p’itikiña, suyt’u ch’unchu, chawcha, qolla waqoto, phuqoya, muru phuqoya, puka phata, sunch’u.
      Yuka: Planta herbácea selvática cuyas raíces son muy alimenticias, utilizándose en reemplazo de la papa.
      Wathiya: Huatia (Tubérculos enterrados y cocinados en hornos calcinados hechos de terrones secos)
      Aycha: Carne
      Challwa: Pescado

      Solo al escribir este comentario me doy cuenta que hay bastante para investigar.
      Un saludo Walter

      Responder
      • Estimado profesor Jon.

        Ante todo, muchas gracias por su respuesta y me alegro en poder contribuir a su espacio didáctico.

        Estoy en la necesidad de hacerle una consulta pero referida a la práctica auditiva del quechua. Como en una suerte de familiarización con los sonidos fonéticos del runa simi, estoy asistiendo el programa Ñuqanchik de TV Perú. Quisiera saber si realmente es de utilidad en cuanto a su vinculación con el quechua cuzqueño ya que desconozco cuál rama del quechua es utilizada en dicho programa informativo (comenzando por el mismo nombre del programa difiere «ñuqanchik» de «noqanchis» aunque pueda entenderse debido a que no hay grandes diferencias aparentes entre una palabra y la otra). En caso afirmativo, pues seguiría su consejo de seguir viendo dicho programa. Caso contrario o aunque «Ñuqanchik» sea de utilidad, le consulto qué otras fuentes pueden acudirse para practicar fonética y «agudizar el oído», como ser programas radiales, películas y demás medios que sean accesibles por internet.

        Muchas gracias por su atención.
        Un cordial saludo.
        Walter Enrique Groeger

        Responder
        • Hola Walter, que bueno leerte de nuevo.

          Respecto al programa Ñuqanchik te puedo decir que si te será útil, pues ahí sí se usa el quechua cusqueño, lo que si te advierto es que no lo usan todo el tiempo, pues al mismo tiempo usan el quechua cusqueño, el quechua ayacuchano y me parece que tambien el quechua ancashino.
          Como, seguramente, te habrás dado cuenta, cada cierto tiempo cambian de conductora. Yessica Aedo es quien habla en quechua cusqueño, por ejemplo te dejo este link donde veras un programa de Ñuqanchik conducido por ella: Ñuqanchik – Yessica Aedo (tambien puedes buscar su nombre en youtube y te manda a programas conducidos por ella)

          Por ejemplo, te transcribo los primeros segundos del programa del link citado:

          Tukuy Perú suyunchispi, sapanka llaqtakunapi, sapanka k’uchuchakunapi, wichaypipas, uraypipas, turaykuna, ñañaykuna. Hatun ñapaykuyta chaskirikamuychis TV Perú sonqonmantapacha. Noqayku imaymana willakuykunata q’epirikamuyku kunan p’unchaypaq, imaymana willakuykunata apariykamuyku runasimichapi qankunapaq. Hinaqa, qallarinanchispaq watukamusunchis Chimbote llaqtata.

          En negrita te marque los sonidos típicos del quechua cusqueño: suyunchis — suyunchik; k’uchu — kuchu, noqayku — ñuqayku, p’unchay — punchay.

          Principalmente fijate en que ella utiliza la terminación -nchis y no -nchik.

          Siempre que hable ella es quechua cusqueño, en las notas a veces habla un hombre, el habla en quechua ayacuchano. Yessica a veces tambien pone la voz en las notas.

          Además de Ñuqanchik, hay un sitio que te podría recomendar, pero antes debo advertirte que la mayoría de información que hay en internet disponible en quechua es de naturaleza religiosa, de hecho, me parece que el único libro que esta en quechua y que los quechuahablantes de a pie usan en su vida diaria es la biblia, por eso el sitio que te recomiendo es de naturaleza religiosa, pues no hay mucho más disponible en internet, y menos con tal nivel de calidad.

          Este sitio es interesante pues te puede ayudar agudizar en la fonetica, te puede ayudar a entrenar tu oido, se trata de: jw.org/quz, he visto que en esa página tienes un montón de audiolibros en quechua cusqueño, y la ventaja es que al mismo tiempo que tienes el audio tambien tienes el texto escrito para que puedas seguir el audio, y no solo eso, si aprendes a manejar el sitio tambien puedes encontrar la version de los textos en español; por ejemplo este articulo: wol.jw.org/quz, además de textos en quechua, tambien tienes videos y música. Cuando estudie ingles me di cuenta que la música es muy útil para entrenar el oído y la lengua.

          Espero que esta información de haya sido de utilidad Walter,
          Que tengas una buena semana 🙂

          Responder
  11. Este es un idioma muy bonito. Yo antes no lo conocía mucho la verdad, pero ahora que cada vez hay más difusión y material en las redes, me ha encantado y me gustaría mucho aprenderlo. Además es importante que nos acerquemos a las lenguas originarias de sudamérica antes de aprender tantos idiomas extranjeros de otros países tan lejanos. Ello nos da identidad como sudaméricanos. Gracias por esta página. Saludos desde Chile.

    Responder
  12. Disculpe ¿Podría decirme por favor si estás frases están correctamente escritas en Quechua Chanka (Ayacucho)? Sé que usted habla Quechua Collao, pero realmente necesito ayuda con estás frases y no encuentro a nadie que me explique correctamente estos temas de gramática.

    «Waynata kasqayta chiqanpuni rikuchisayki» (te mostraré el chico que realmente/verdaderamente soy) ¿Está correctamente escrito/es entendible?

    » Imarayku atisqayta rimay yachanaykita munarapunini» (porque que siempre quizé que sepas de lo que soy capaz de hacer)

    «Runata Kaqmisqata karani, ñawpaqpi tiyan» ( el hombre que solía ser, en el pasado habita/vive) ¿Es entendible/correcto?

    ¿Cómo diría » Te he decepcionado» en Quechua?

    Realmente agradezco su esfuerzo y el progreso que hace cada día para mantener esta lengua viva. 🙂

    Responder
  13. Hola! estuve buscando cómo escribir «Necesito café ahora mismo» Y su traductor fue útil, pero no me sale de la palabra «necesito». Hasta ahora tengo «_____ kaphiya Kanallan», no sé si así se debe de escribir, porfavor corrijame.
    Saludos 😀

    Responder
    • Hola Isa, con gusto te ayudo.

      En el habla cotidiana se hacen muchos prestamos del español, y necesitar es uno de ellos.

      «Necesito café ahora mismo» en quechua, para transmitir la idea diriamos:
      Kunanpacha cafeta munashani (estoy queriendo cafe ahora mismo)

      Si lo traducimos literalmente no expresa la idea:
      Kunanpacha cafeta necesitani (necesito cafe ahora mismo, pero en este caso la palabra necesito indica una verdadera necesidad, y un quechuahablante no entenderia por que alguien necesita cafe, porque es tan importante para él)

      Saludos

      Responder
  14. Buenas noches, pido de su ayuda por favor con traducir estos párrafos; gracias por su respuesta. 🙂
    Chaymantataqsi karrunta apaykukuspa ripusqa; karupiña kashaqtinsi; huk munay sipas makinta oqarispa karruta sayachisqa, karru apaq runaqa, munay sipas kaqtin llamihatasqa sipasta, hinaspas mana huk ruk`anan kasqachu.
    -¿Imataq pasarun ruk`anaykiwanri? Nispa tapuykusqa sipastaqa.
    -Qantaq naqha kuchunawan kuchuruwanki siwiytawan Nispa kutichisqa.
    Karru apaq runaqa.

    _¡Wañusqamantamá siwitaqa orqomurani! Nispa mancharikuymanta wañurapusqa.

    Responder
    • Hola Elizabeth, con gusto te ayudo:

      Dice que despues de eso se había ido llevándose su carro; cuando ya estaba lejos, una joven hermosa le había hecho parar el carro levantando su mano, cómo era una joven hermosa, chofer le había tocado, y entonces, dice que no había tenido un dedo.
      – Le pregunto a la joven: «¿Qué paso con tu dedo?»
      – Ella le respondió: «Tú me lo cortaste enantes con un cuchillo y también mi anillo»
      -«¡Pero yo saque ese anillo de un muerto!», diciendo esto el chofer se había muerto.

      Saludos

      Responder
  15. Hola! Podría contactarme con algún hablante de quechua? Tengo unas dudas muy puntuales sobre la lengua que no logro encontrar en internet. Un intercambio de correos me basta.
    Saludos!

    Responder
    • Hola Lili, como estas?

      El quechua qollao y el chanka son muy parecidos, y para un quechuahablante qollao le resulta muy facil entender el chanka y viceversa; aún así hay varias diferencias en el vocabulario y la gramatica, además, el chanka no tiene muchos de los fonemas que tiene el qollao (ch’, chh, t’, th, p’, ph, q’, qh), por lo cual puede resultar más sencillo de pronunciar.

      Saludos

      Responder
  16. Muy buenos días y gracias por tan bien lograda página. Estoy interesado en aprender quechua, pero me interesa en particular la variante que se habla en el sur de Colombia, en particular por los Yanakunas en el sector de San Augustín, en el Cauca. ¿Cree usted que difiere mucho del que puedo aprender aquí?

    Responder
  17. Buenos días, gracias por toda la información que nos brindan gratuitamente, quiero saber si Uds. prestan el servicio de traducción, tengo unos cuentos para niños que deseo traducir del español al quechua cusqueño.
    Saludos.

    Responder

Deja un comentario