Gramática 5: Conjugación de verbos en quechua – Pasado simple y continuo

Esta es la razón por la que no hicimos antes el pasado simple, pues una vez que sabemos la conjugación en presente continuo (-sha), podemos matar 2 pájaros de un tiro: El pasado simple y el pasado continuo.

Read in English: Past tense

En español se diferencia entre el pasado simple y pasado perfecto (llamado en ingles presente perfecto) añadiendo el verbo ‘haber’: Yo traje / Yo he traído, en quechua no hay esas 2 formas de pasado.

Pasado simple del quechua

El pasado simple indica una acción ya terminada, y se logra usando la terminación ‘-ra’ o ‘-rqa’, ambas son lo mismo, da igual la que uses, ‘-ra’ se usa bastante en Cusco; y ‘-rqa’ en Puno. Esta es la estructura:

Raíz verbal + ra/rqa + terminación verbal

Con estos ejemplos lo entenderás fácilmente:

Contáctame por WhatsApp o Telegram:

Pasado simple del verbo Apamuy (traer)

Con -raCon -rqaEspañol
Noqa apamuraniNoqa apamurqaniYo traje / Yo he traído
Qan apamurankiQan apamurqankitrajiste / Tú has traído
Pay apamuranPay apamurqanÉl trajo / Él ha traído
Noqanchis apamuranchisNoqanchis apamurqanchisNosotros trajimos / Nosotros hemos traído (incluido el oyente)
Noqayku apamuraykuNoqayku apamurqaykuNosotros trajimos / Nosotros hemos traído (sin incluir al oyente)
Qankuna apamurankichisQankuna apamurqankichisUstedes trajeron / Ustedes han traído
Paykuna apamurankuPaykuna apamurqankuEllos trajeron / Ellos han traído

No pienses que ‘Noqa apamurani = Yo traje‘ y ‘Noqa apamurqani = Yo he traído‘, pues ‘apamurani’ y ‘apamurqani’ son lo mismo, y ambos pueden significar ‘Yo traje’ o ‘Yo he traído’, pues como dije en quechua no hay pasado simple y pasado perfecto.

Como puedes ver, todos los verbos quechua son regulares, todos siguen la misma estructura, así que una vez que aprendes las terminaciones (desinencias) verbales te sera muy fácil aprender el tiempo continuo, pasado, futuro, etc.

En español puse en rojo solo la conjugación en tiempo pasado del verbo ‘traer’, pues en español se hace con solo una terminación, pero en quechua el pasado se hace con 2 partículas al final de la raíz verbal: el sufijo -ra/-rqa y la terminación verbal (presente simple).

Es casi seguro que prefieras el sufijo -ra, en vez de -rqa pues su pronunciación es más fácil, así que a partir de ahora solo usare el sufijo -ra, y también porque es más fácil de editar en html🙃.

Pasado simple del verbo Chaskiy (recibir)

Noqa chaskiraniYo recibí / Yo he recibido
Qan chaskirankirecibiste / Tú has recibido
Pay chaskiranÉl recib / Él ha recibido
Noqanchis chaskiranchisNosotros recibimos (incluido el oyente)
Noqayku chaskiraykuNosotros recibimos (sin incluir al oyente)
Qankuna chaskirankichisUstedes recibieron
Paykuna chaskirankuEllos recibieron

¡Que fácil y que bonito es el quechua!🤗 Ahora pasemos al pasado continuo.

Pasado continuo del quechua

El pasado continuo en quechua es muy sencillo también, solo hay que combinar los sufijos -sha y -ra/-rqa (-shara o -sharqa), como dije usaremos solo -ra, pero es exactamente lo mismo con -rqa. Esta es la formula:

Raíz verbal + shara/sharqa + terminación verbal

Veamos algunos ejemplos:

Pasado continuo del verbo Mikhuy (comer)

Noqa mikhusharaniYo estaba comiendo
Qan mikhusharankiestabas comiendo
Pay mikhusharanÉl estaba comiendo
Noqanchis mikhusharanchisNosotros estábamos comiendo (incluido el oyente)
Noqayku mikhusharaykuNosotros estábamos comiendo (sin incluir al oyente)
Qankuna mikhusharankichisUstedes estaban comiendo
Paykuna mikhusharankuEllos estaban comiendo

Puse ‘est‘ (la raíz de estar) y ‘endo‘ en verde como ‘-sha‘ pues tanto el verbo estar y la terminación ando/endo expresan continuidad en la acción y esa es la función de -sha, y puse en rojo las terminaciones verbales en pasado del verbo estar (-aba, -abas, -abamos, -aban) pues expresan que la acción ocurrió en el pasado.

Pasado continuo del verbo Riy (ir)

Noqa risharaniYo estaba yendo
Qan risharankiestabas yendo
Pay risharanÉl estaba yendo
Noqanchis risharanchisNosotros estábamos yendo (incluido el oyente)
Noqayku risharaykuNosotros estábamos yendo (sin incluir al oyente)
Qankuna risharankichisUstedes estaban yendo
Paykuna risharankuEllos estaban yendo

Como ves, esto también es muy fácil 🤩.

Te recomiendo que conjugues todos los verbos que hemos aprendido hasta ahora, eso te servirá de practica, si lo deseas puedes hacerlo en los comentarios.

Ahora pasemos al tiempo futuro.

36 comentarios en «Gramática 5: Conjugación de verbos en quechua – Pasado simple y continuo»

  1. La expresión
    Tú no ibas a dormir?
    Qam manan rishakanki puñuniman.
    Es correcto?
    Qam = tú
    Manam = no
    Rishakanki= ibas
    Puñuniman= a dormir

    Responder
    • Hola Ruben, muy buena tu pregunta.

      La oración que mencionas no seria correcta, pues cuando hay un verbo de movimiento (ir) se utiliza otra construcción.

      En modo afirmativo, alguien puede decir: «Me estoy yendo a dormir», en quechua seria:

      Puñuq ripushani.

      No es necesario especificar la persona «Yo» (Noqa)
      Ripushani: Me estoy yendo [a]
      Puñuy es Dormir en infinitivo, pero como ripuy es un verbo de movimiento se usa la terminación -q, por eso seria «Puñuq», si hay acogida con esta pagina, en un futuro hare una lección que explica este tipo de construcción.

      Ahora, imaginemos que alguien dijo «Me estoy yendo a dormir», pero luego lo encontramos despierto, entonces le preguntaríamos: «¿Tu no ibas a dormir?»

      En quechua seria:
      ¿Manachu puñuq ripuranki?

      Pero suena más natural: «¿No te estabas yendo a dormir?»
      ¿Manachu puñuq ripusharanki?

      No es necesario especificar el pronombre «Qan», pues se sobreentiende.
      Mana: No
      -chu: En este caso, este sufijo se usa para hacer una pregunta
      puñuq: Lo mismo que en la oración afirmativa
      ripuy: Irse (en infinitivo)
      ripunki: Te vas
      ripuranki: Te fuiste (acción terminada)
      ripusharanki: Te estabas yendo

      Responder
    • Hola Rhoma, con gusto te respondo.

      Primero aclarar que para sopa hay varias palabras que se pueden usar:
      Lawa: Es una sopa densa de harina de maíz o chuño o moraya, etc. Ejem: Sara lawa (crema hecha a base de harina de maiz)
      Chupi: Sopa a base de carne, papas, verduras y chuño.
      Phatachi: Sopa a base de trigo, el cual revienta al ser sancochado (Phatachiy->reventar)
      Y así hay varias palabras. En este caso utilicemos la palabra «lawa», las frases que tu indicas serian así:

      1. Mi mamá cocino sopa (pasado simple): Mamayqa lawatan wayk’uran
      2. Mi mamá cocina sopa (presente simple): Mamayqa lawatan wayk’un
      3. Mi mamá cocinara sopa (futuro simple): Mamayqa lawatan wayk’unqa

      Responder
    • Hola Lizbeth, como estas? con gusto te respondo:

      En español estamos acostumbrados a que las oraciones tengan esta estructura: Sujeto – Verbo – Objeto, también es común que se hable del sujeto y predicado (el verbo y objeto son partes del predicado), por ejemplo en la oración ‘María esta escuchando música‘, el sujeto seria ‘María‘, el verbo ‘esta escuchando‘ y el objeto (directo) ‘música‘. Esto es lo más usual en español, pero es un idioma tan flexible que el orden puede variar sin perder la naturalidad.

      El quechua también es muy flexible, pero el orden más común es diferente al español: Sujeto – Objeto – Verbo, por ejemplo, la oración del párrafo anterior en quechua sería: ‘María, música esta escuchando‘, en español es poco usual, pero en quechua esto es lo más usual.

      Debido a esta estructura, se necesitan partículas (sufijos) que denotes al objeto, por ejemplo el sufijo -ta:

      Puedes aprender más en esta lección: Gramática 10: Oraciones en quechua. Sufijo -TA

      Por ejemplo: Noqa taytayta yanapashani (Yo estoy ayudando a mi papá) (Sujeto: Noqa, Objeto: taytayta y Verbo: yanapashani)

      Ahora bien, no te estreses demasiado con esto si recién estas aprendiendo el quechua, pues si lo pones en el orden que se usa en español (SVO) tambien se entiende, sin problemas:

      Noqa yanapashani taytayta

      También te puedo aconsejar que al principio trates de usar oraciones cortas, a veces es frustrante, sí, pero, eso hará que te hagas entender con mas facilidad.

      Saludos.

      Responder
  2. Y como realizó estas preguntas y estas respuestas
    ¿ Que estabas asiendo ?
    Estaba cocinando
    ¿Por qué no fuiste al instituto?
    Por qué me quedé dormida
    ¿De donde estás apareciendo?
    Estaba de viaje

    Responder
    • Hola Cristian, con gusto te ayudo.

      ¿Imatataq ruwasharankiri? (¿Que estabas asiendo?)
      Wayk’usharani (Estaba cocinando)

      ¿Imaraykun mana hamurankichu institutota? (¿Por qué no fuiste al instituto?) En lugar de ‘institutota’ puedes decir ‘yachay wasita’
      Puñurapusqani (Porqué me quedé dormida)

      ¿Maymantataq rikhurimunkiri? (¿De donde estás apareciendo?)
      Viajepi kasharani (Estaba de viaje)

      Espero que te sirva, saludos.

      Responder
  3. Buenas tardes me podria explicar sobre el pasado habitual: noqa takiq karqani es yo «solia» cantar ;entonces en pasado habitual aumenta o significa la palabra «solia» es asi siempre?
    Me podria ayudar con la traduccion de estas preguntas
    .Uwihanchistachu michiq karqanchis?
    .mikhunatachu wayk’uq karan?
    .qowenkutachu qhatuq karqanku?
    kukaykishistachu akulliq karqankichis?
    siwaratachu maranpi kutaq karayku?
    ¿paykunachu muya pampapi wayk’uq karqanku?
    mayu patapichu kashanku?
    rimariy kay qhelqa qhawasqaykimanta?
    hayk’arunakunataq kaypi kashanku?
    Añay

    Responder
    • Hola Marilyn, con gusto te respondo:

      El pasado habitual sirve para hablar de una acción que ocurría regularmente en el pasado pero que ya no ocurre. Esta construcción la podemos traducir al español por “solía”.

      .Uwihanchistachu michiq karqanchis?
      ¿Soliamos pastear a nuestras ovejas?

      .mikhunatachu wayk’uq karan?
      ¿Solía él/ella cocinar?

      .qowenkutachu qhatuq karqanku?
      ¿Solian vender sus cuyes?

      kukaykishistachu akulliq karqankichis?
      ¿Solian ustedes masticar coca?

      siwaratachu maranpi kutaq karayku?
      ¿Soliamos nosotros moler la cebada en el batan?

      ¿paykunachu muya pampapi wayk’uq karqanku?
      ¿Solian ellos cocinar en el pastizal?

      mayu patapichu kashanku?
      ¿Estan en el pastizal?

      rimariy kay qhelqa qhawasqaykimanta
      Habla sobre lo que observaste en este texto

      hayk’a runakunataq kaypi kashanku?
      ¿Cuantas personas estan aqui?

      Saludos

      Responder
        • Hola Fiorela, con gusto te ayudo:

          Hola Jhulisa, como estas? con gusto te respondo:

          1. Qaynunchay radiota uyarirani: Ayer escuche la radio
          2. Qayna killa llaqtaypi tiyarani: El mes pasado residí en mi pueblo
          3. Kinsa killa ñawpaqman runasimita yacharani: Hace 3 meses estudie quechua
          4. Qaynunchay turuykiwan pukllaranki: Ayer jugaste con tu hermano
          5. ¿Pin hamuran?: ¿Quien vino?
          6. Paykuna ripuranku kaymanta: Ellos se fueron de aquí

          Saludos

          Responder
    • Hola Diego, con gusto te respondo:

      Pasado / Presente / Futuro
      Noqa qelqayta qallarirani / Noqa qelqayta qallarini / Noqa qelqayta qallarisaq
      Pedro turaykiwan rimaran / Pedro turaykiwan riman / Pedro turaykiwan rimanqa
      Qankuna wasiykichismanta hamurankichis / Qankuna wasiykichismanta hamunkichis / Qankuna wasiykichismanta hamunkichis
      Paykuna pukllaranku Juanpa wasinpi / Paykuna pukllanku Juanpa wasinpi / Paykuna pukllanqaku Juanpa wasinpi
      Noqanchis runasimita yacharanchis / Noqanchis runasimita yachanchis / Noqanchis runasimita yachasunchis

      Saludos

      Responder
    • Hola Jhulisa, como estas? con gusto te respondo:

      1. Qaynunchay radiota uyarisharani: Ayer estaba escuchando la radio
      2. Qayna killa llaqtaypi tiyasharani: El mes pasado estaba viviendo en mi pueblo
      3. Kinsa killa ñawpaqman runasimita yachasarani: Hace 3 meses estaba estudiando quechua
      4. Qaynunchay turuykiwan pukllasharanki: Ayer estabas jugando con tu hermano
      5. ¿Pin hamusharan?: ¿Quien estaba viniendo?

      Saludos

      Responder
  4. Porfavorrrrrrrr…te lo suplico
    puedes ayar los sufijos que estan conjugados en esta lectura
    Jacinto warma masinkunawan llaqtanpa sumaq yachayninkumanta comunicacion nisqa yachachipi rimarqaku.hinaspas chaypi maki kapchiy,awaykuna hinallataq huk sumaq ruraykunapas ñawpa machu runankunapa

    Responder
    • Hola Lizbeth, con gusto te ayudo:

      Jacinto warma masi-n-kuna-wan llaqta-n-pa sumaq yacha-y-ninku-manta comunicacion ni-sqa yacha-chi-y-pi rimarqanku. hina-spa-s chay-pi maki kapchiy, awa-y-kuna hina-lla-taq huk sumaq rura-y-kuna-pas ñawpa machu runa-n-kuna-pa

      Los guiones señalan la separanción de cada sufijo

      Saludos

      Responder
        • Aqui tienes algunas:

          Paymi wayk’un (El cocina9
          Ñañayqa chukchaytan ñaqch’awan (Mi hermana me peina el cabello)
          Alqochayqa hawapin pukllan (Mi perrito juega afuera)

          Presente progresivo
          Noqanchisqa wasimantan hamushanchis (Nosotros venimos de la casa)
          Qankunaqa challwakunatan apashankichis (Ustedes estan llevando pescados)
          Qanqa mayupin llank’ashanki (Tu estas trabajando en el rio)

          Pasado simple
          Paykunaqa pukllaytan munaranku (Ellos querian jugar)
          Noqaqa taytaytan yanaparani (Yo ayude a mi padre)
          Noqaykun kusirikurayku (Nosotros nos alegramos)

          Pasado progresivo
          Noqanchisqa chiri uchutan mikhusharanchis (Nosotros estabamos comiendo chiriuchu)
          Paykunaqa rimasharankun (Ellos estaban hablando)
          Qankunaqa Areqhepamanmi risharankichis (Ustedes esban yendo a Arequipa)

          Si quieres el resto de la tarea puedes escribirme por whatsapp o telegram

          Saludos

          Responder
    • Hola Juan Gabriel, con gusto te ayudo:

      1. Paykunaqa perqantan haykunku: Ellos entran por la pared
      2. Noqaykuqa mayu patantan puriyku: Nosotros caminamos por la orilla del rio
      3. Qankunaqa chakraykichisnintan phawankichis: Ustedes corren por vuestra chacra

      Saludos

      Responder
  5. Hola Por favor podría traducirme estas oraciones a quechua
    -Maria y Juan corren hacia la meta
    -Juana estaba corriendo hasta la meta
    -Luis correrá hasta la meta

    -Los perros comen carne
    -Él perro comió la carne
    -Los cachorros comerán carne

    Responder
    • Hola Pablo, esta sería la traducción (respectivamente):

      Mariapas Juanpas llallinakuypa tukunanman phawashanku
      Juanaqa llallinakuypa tukunanmanmi phawasharan
      Luisqa llallinakuypa tukunanmanmi phawashanqa

      Alqokunan aychata mikhunku
      Chay alqoqa aychatan mikhuran
      Alqo uñachakunan aychata mikhunqaku

      Saludos

      Responder
  6. Buenas, Me puedes decir si está bien
    Presente
    Pay wayku kashan
    Ñañay chukchayta ñaqch’awan
    Alqochay hawapi pukllay kashan
    Presente progresivo
    Noqanchis wasimanta hamushanchis
    Qankuna Challwakuna apashankichis
    Qan Mayupi llank’ashanki

    Pasado simple
    Paykuna puklla munarqanku
    Noqa taytayta yanapasharani
    Noqayku kusisqasharayku
    Pasado progresivo
    Noqanchis chiriuchu mikhusharanchis
    Paykuna sharanku
    Qankuna Areqhepa risharankichis

    Responder
    • Hola Ytala, estas serian mis correcciones:

      Paymi wayk’un
      Ñañayqa chukchaytan ñaqch’awan
      Alqochayqa hawapin pukllan

      Presente progresivo
      Noqanchisqa wasimantan hamushanchis
      Qankunaqa challwakunatan apashankichis
      Qanqa mayupin llank’ashanki

      Pasado simple
      Paykunaqa pukllaytan munaranku
      Noqaqa taytaytan yanaparani
      Noqaykun kusirikurayku

      Pasado progresivo
      Noqanchisqa chiri uchutan mikhusharanchis
      Paykunaqa rimasharankun
      Qankunaqa Areqhepamanmi risharankichis

      Responder
  7. hola! muchas gracias por compartir tu conocimiento de este hermoso idioma. quería ver si me ayudarías con lo siguiente (Estoy tratando de traducir de español a quechua un poema):

    «colibrí dorado a mi llegaste» es una frase. alguna de estas es correcta?:
    qoriqente qan chayayrani
    qoriqente qan chayaranki

    no entiendo bien como expresar el hecho de que alguien (tu) llegó a mi

    Gracias!

    Responder

Deja un comentario