En español estamos acostumbrados a que las oraciones tengan esta estructura: Sujeto – Verbo – Objeto, también es común que se hable del sujeto y predicado (el verbo y objeto son partes del predicado), por ejemplo en la oración ‘María esta escuchando música‘, el sujeto seria ‘María‘, el verbo ‘esta escuchando‘ y el objeto (directo) ‘música‘. Esto es lo más usual en español, pero es un idioma tan flexible que el orden puede variar sin perder la naturalidad.
Read in English: Quechua sentences
En quechua el orden es diferente: Sujeto – Objeto – Verbo, por ejemplo, la oración del párrafo anterior en quechua sería: ‘María, música esta escuchando‘, en español es poco usual, pero en quechua esto es lo más usual, aunque al igual que el español puede ser flexible en determinadas circunstancias.
Debido a esta estructura, se necesitan partículas (sufijos) que denotes al objeto, empecemos con el sufijo -ta:
Tabla de contenidos
Sufijo -ta: Marca el objeto (directo e indirecto)
Simplemente hay que añadir el sufijo -ta al objeto (directo o indirecto) de la oración. ¿Cómo se traduce el sufijo -ta? Aunque cumple varias funciones, muchas veces se le puede traducir como: a, al, a los. Pero, al traducir al español muchas veces no tiene ningún equivalente.
Llego el momento de poner en practica los verbos y conjugaciones que hemos aprendido, además aprenderemos nuevas palabras, presta atención a como se forman las oraciones quechua.
Te recomiendo repasar la lección de pronombres posesivos y la del presente continuo.
Primero veamos como se expresa la misma acción con las diferentes personas gramaticales, de paso conjugaremos en presente continuo y pasado continuo, y también veremos como se aplican los posesivos:
Cuando -ta se puede traducir ‘a/al/a los’
Noqa taytayta yanapashani | Yo estoy ayudando a mi padre |
Qan taytaykita yanapashanki | Tú estas ayudando a tu padre |
Payqa taytanta yanapashan | Él esta ayudando a su padre |
Noqanchis taytanchista yanapashanchis | Nosotros estamos ayudando a nuestro padre (de todos los presentes) |
Noqayku taytaykuta yanapashayku | Nosotros estamos ayudando a nuestro padre (no el de los oyentes) |
Qankuna taytaykichista yanapashankichis | Ustedes están ayudando a su padre (de ustedes) |
Paykunaqa taytankuta yanapashanku | Ellos están ayudando a su padre (de ellos) |
Respecto a la forma correcta de formar oraciones en tercera persona mira esta lección.
Ahora aumentemos un poco el nivel, en la tabla anterior para cada persona gramatical usamos su respectivo posesivo, ahora usaremos el posesivo de una persona gramatical diferente que la ejecutante de la acción o no usaremos posesivo, y también usaremos el plural y los pronombres serán tácitos.
Vocabulario que usaremos:
- Waka: Vaca
- Michiy: Pastear
Wakakunata michishani | [Yo] estoy pasteando a las vacas |
Wakaykuta michishanki | [Tú] estas pasteando a nuestra[s] vaca[s] (no la/las tuya[s]) **Hay ambigüedad en cuanto al número de vacas, puede ser singular o plural, el contexto lo determina. |
Wakanchiskunata michishan | [Él] esta pasteando a nuestras vacas (también son del oyente) |
Wakaykunata michishanchis | [Nosotros] estamos pasteando a mis vacas (todos los presentes, incluido el hablante, participan en pastear las vacas del hablante) |
Wakankuta michishayku | [Nosotros] estamos pasteando a su/sus vaca[s] (de ellos) **Hay ambigüedad en cuanto al número de vacas, puede ser singular o plural, el contexto lo determina. |
Wakakunata michishankichis | [Ustedes] están pasteando a las vacas |
Wakaykikunata michishanku | [Ellos] están pasteando a tus vacas |
Cuando -ta no se traduce a algún equivalente
Hay muchas veces donde se tiene que usar -ta en quechua, pero en español no hay una palabra o expresión que traduzca este sufijo.
Por ejemplo si alguien dice: «Noqa t’antata rantishani’, esto se traduce: ‘Yo estoy comprando pan’, si tradujéramos -ta resultaria: ‘Yo estoy comprando a/al pan’, lo cual no tiene mucho sentido en español.
Esto muestra que el sufijo -ta no significa obligatoriamente a/al/a los, sino que marca al objeto directo (o indirecto) de la oración. Veamos algunos ejemplos en pasado:
Vocabulario que usaremos:
- Runa simi: quechua, literalmente ‘habla de la gente’.
- Yachay: saber, aprender.
Runa simita yachasharani | [Yo] estaba aprendiendo quechua |
Runa simita yachasharanki | [Tú] estabas aprendiendo quechua |
Runa simita yachasharan | [Él] estaba aprendiendo quechua |
Runa simita yachasharanchis | [Nosotros] estábamos aprendiendo quechua (incluido el oyente) |
Runa simita yachasharayku | [Nosotros] estábamos aprendiendo quechua (sin incluir al oyente) |
Runa simita yachasharankichis | [Ustedes] estaban aprendiendo quechua |
Runa simita yachasharanku | [Ellos] estaban aprendiendo quechua |
Como ves, en estos casos el sufijo -ta no tiene equivalente en español, en muchos casos esto sera así.
Veamos una miscelanea de ejemplos, en algunos -ta se puede traducir como a/al/a los y en otros no tiene equivalente.
P. G. significa: Persona gramatical.
Quechua | Castellano | P. G. |
Noqa t’antata rantirani | Yo compre pan | Noqa |
Qolqeta churashanki | [Tú] estas poniendo dinero | Qan (tácito) |
Juan wakaykuta michishan | Juan esta pasteando a nuestras vacas (no las del oyente) | Pay |
Sumaqta kawsashanchis | Estamos viviendo de manera agradable [incluido el oyente] | Noqanchis (tácito) |
Runa simita yachashayku | Estamos aprendiendo quechua [sin incluir al oyente] | Noqayku (tácito) |
P’achaykichista t’aqsasharankichis | [Ustedes] estaban lavando su ropa | Qankuna (tácito) |
Runakuna nishuta llank’ashanku | Las personas (la gente) esta trabajando mucho | Paykuna |
Noqa qosayta munakuni | Yo amo a mi esposo | Noqa |
Sinchita manchakuranki | [Tú] te asustaste mucho. | Qan |
Ana turanta yanapashan | Ana esta ayudando a su hermano | Pay |
Takikunata uyarishanchis | Estamos escuchando canciones [con el oyente] | Noqanchis |
Sara lawata mikhurayku | Comimos sopa (crema) de maíz [sin el oyente] | Noqayku |
Waynuta tususharankichis | [Ustedes] estaban bailando [al] huayno. | Qankuna |
Mankaykikunata maqchinqaku | [Ellos] lavaran tus ollas | Paykuna |
Vocabulario nuevo que aprendimos en estos ejemplos:
- T’anta: pan
- Qolqe: plata, dinero
- Sumaq: agradable, bello, bueno, exquisito (una de las palabras con significado más bonito del quechua, no solo se refiere a algo bonito en apariencia, sino a algo agradable, deleitable)
- P’acha: ropa, no confundir con pacha (tierra, momento)
- Nishu: mucho
- Sinchi: mucho
- Taki: canción
- Sara lawa: sopa o crema de maíz, si la preparas bien es realmente delicioso😊
- Waynu: Huayno (una danza folclórica)
- Manka: Olla
- Manchakuy: Asustarse
Espero haber sido lo suficientemente claro, si tienes alguna duda házmelo saber en los comentarios.
¿Y en que casos no se usa el sufijo – TA?
Una pregunta bastante interesante. Ten en cuenta que aquí aprendemos un nivel básico de quechua, por eso no quería explayarme en detalle, para hacer la lección demasiado complicada.
El sufijo -ta es uno de los más usados del quechua, y cumple varias funciones, simplificando serian 4:
1. Marcar el objeto directo de la oración
2. Marcar el objeto indirecto de la oración
3. Marcar el adverbial (cualidad, modo, tiempo)
4. Se añade a verbos infinitivos
Y efectivamente, hay algunos casos en los que se omite el sufijo -ta
Pensemos en esta frase: «mana piqpa yupay atina», que significa «incontable» (literalmente: lo que nadie puede contar), en este caso, la palabra ‘yupay’ utilizaría el sufijo -ta (mana piqpa yupayta atina) si estuviera en el marco de una oración (y si el verbo principal ‘atiy’ se usa como el verbo principal de la oración), pero en otros contextos no.
Esto ya no corresponde al nivel básico del quechua, esto ya es más avanzado, por eso requiere de su propia lección.
yupayta yachankichu en este caso el ta es por el verbo contar en infinitivo?
Hola Rosa Luna,
La raíz verbal es ‘yupa’, a dicha raíz se le añaden terminaciones para variar el significado del verbo.
La terminación -y (yupay) indica que el verbo esta en infinitivo (pero no es el único uso de dicha terminación)
El sufijo -ta indica que esa palabra no es el verbo de la oración, sino el complemente u objeto directo, a veces se puede traducir como ‘a’ o ‘al’, pero muchas veces no tiene equivalente en español.
Este tipo de construcción es muy común en quechua, pues muchas veces se usa un verbo conjugado junto a otro en infinitivo y con el sufijo -ta.
Saludos
muchas gracias
🙂
Muchas gracias.
Hola Jon,
Mi consulta es sobre el sufijo MAN, por favor.
Pensé que se usaba solo con sustantivos, pero en esta pregunta lo encuentro junto a un verbo en tiempo futuro:
¿Imaynatan llakipakuyninchista atipasunman?
Mi pregunta es si se trata del mismo sufijo man que indica dirección.
Muchas gracias por la respuesta y por la excelente ayuda que ofrece tu curso.
Hola Gabriela, mucho gusto, esta es la respuesta a tu duda:
Es fácil pensar que la terminación -sunman esta conformada por 2 sufijos: -sun y -man, pero no es así, -SUNMAN es una sola terminación, solo que indica el modo potencial de la acción.
Atipasunman significa: [Nosotros] podríamos vencer (nosotros incluyente: noqanchis)
Entonces la pregunta significaría:
¿Imaynatan llakipakuyninchista atipasunman?
¿Cómo podríamos vencer nuestras aflicciones?
Saludos
buenas noches podria ayudarme con esta traduccion:
¿pikunataq kay willakuypi rimanku?
¿piqpa wawachankunaq chakichankunataq pukay pukaycha karan?
¿imataq atoq wawachankunata ruwasqa?
¿wallataq wawachankunachu wañupusqa?
¿imanaqtintaq atoqpa wiksan t’oqwaran?
¿wallatachu atoqta tapusqa?
atoq wallatahina kayta munaran
atoq wallata q’otusqanmanta mikhuyta munaran
wallataqa qocha ukhuman waykuran
wallatawan atoqwan khumpantin karanku
wallata atoqta hayt’asqa qochapatapi
atoq wallatata q’otosqa
hukpis kasqa huk wallata wawachankunantin
chanqaykuni
t’oqwaqtintaq
tapuykusqa
¿imanaqtintaq wawachaykikunaq chakichankunari pukay pukaycha?
qocha kantupi
wallatataqsi wawachankunantin qocha kantupi kashasqa atoqta rikuspataqsi qocha ukhuman waykuykakapusqaku.
Hola Yessica, con gusto te respondo.
En esta sección solo puedo traducir las oraciones, pero te comento que doy clases virtuales de quechua (ya sea desde cero o de reforzamiento) via Zoom, ahí respondo todas las dudas que plantean los estudiantes. (Contacto)
Bueno, pasemos a la traducción:
¿pikunataq kay willakuypi rimanku?
¿Quienes hablan en este informe?
¿piqpa wawachankunaq chakichankunataq pukay pukaycha karan?
¿De quien eran los hijitos que tenian los piecitos rojitos?
¿imataq atoq wawachankunata ruwasqa?
¿Que le hizo el zorro a sus hijitos?
¿wallataq wawachankunachu wañupusqa?
¿Se habían muerto los hijitos de la huallata?
¿imanaqtintaq atoqpa wiksan t’oqyaran?
¿Porque revento la barriga del zorro?
¿wallatachu atoqta tapusqa?
¿Le habia preguntado la huallata al zorro?
atoq wallatahina kayta munaran
El zorro queria ser como la huallata
atoq wallata q’otusqanmanta mikhuyta munaran
El zorro se queria comer a la huallata por haberle mentido
wallataqa qocha ukhuman waykuran
La huallata se metio al interior de la laguna
wallatawan atoqwan khumpantin karanku
La wallata y el zorro eran amigos (compadres)
wallata atoqta hayt’asqa qochapatapi
La huallata le habia pateado al zorro en la laguna
atoq wallatata q’otosqa
El zorro le habia embaucado a la huallata
hukpis kasqa huk wallata wawachankunantin
Habia una vez una huallata con sus hijitos
chanqaykuni
Yo arrojo
t’oqyaqtintaq
Y cuando revento
tapuykusqa
Habia preguntado
¿imanaqtintaq wawachaykikunaq chakichankunari pukay pukaycha?
¿Y por qué las patitas de tus hijitos son rojitas?
qocha kantupi
El margen de la laguna
wallatataqsi wawachankunantin qocha kantupi kashasqa
Y dice que la huallata y sus hijitos habian estado en la margen de la laguna
atoqta rikuspataqsi qocha ukhuman waykuykakapusqaku.
Y dice que al ver al zorro se habian metido al interior de la laguna
Saludos
:0
hola¡
buenas noches
me puede ayudar con información
¿Dónde se origina el quechua?
Hola, esa información la trato en Esta página
Saludos
Hola, alguien me puede ayudar con 10 oraciones en quechua con verbos
Hola Xielo, con gusto te ayudo con 5 oraciones:
1. Noqa Limapi tiyani (yo vivo en Lima)
2. Qan Arequipamanta hamushanki (tu estas viniendo de Arequipa)
3. Pay uywakunata qhawarishan (él esta mirando/cuidando a los animales)
4. Noqanchis radiota uyarishanchis (nosotros estamos escuchando la radio)
5. Noqayku runasimita yachashayku (nosotros estamos aprendiendo quechua)
Saludos
Porfavor oraciones con verbo escribir, cantar, reir, querer, comer, viajar, cocinar, porfavor, soy principiante y en tu página aprendí bastante
me gusta aprender el idioma quechua que se tradusca en castellano
Me puedes ayudar en hacer oraciones con papá,carne ,perro ,gato ,oveja y olla pero con raíces y fluidos
Hola Azumy, como estas?
Por el momento te puedo ayudar con 3 oraciones:
Qan rimanki taytataykiwan (Tu hablas con tu papá)
Pay aychata mikhun (Él come carne)
Noqa manchakuni alqokunamanta (A mi me dan miedo los perros)
Si quieres más ejemplos puedes contactarme via Whatsapp o Telegram
Saludos
Como se dice en quechua oraciones
Hola Anghelo, en quechua se puede decir:
Hunt’a rimaykuna
Saludos
50 verbos em qechua
Hola Sherlin, en esta pagina tienes una lista amplia de verbos quechua:
Verbos en quechua
Vocabulario 1: Verbos básicos en quechua
Saludos
Hola, me pueden ayudar con 5 oraciones con el sufijo wan y sufijo oí nombrando un integrante de la familia
Hola Celeste, por el momento te puedo ayudar con estas oraciones:
– Mariaqa Pedrowanmi casarakuran (María se caso con Pedro)
– Mamaywan kuska purishani (Estoy caminando junto a mi mamá)
– Wayqe-panaykuna chakraykupi kashanku (Mis hermanos y hermanas estan en nuestra chacra)
– Ñaña-turaykikunapi yuyaykushanki (Estas pensando en tus hermanas y hermanos)
Saludos
Si te interesan clases particulares puedes contactarme
Hola, y como diría «Aprendiendo paso a paso»
Hola Choco, en quechua sería:
Pisi-pisimanta yachashaspa
Saludos
Hola me podria ayudar con esta traduccion
Paciente: buenos días
Enfermera: Buenos días. ¿Le puedo ayudar en algo?
Paciente: Bueno, voy a hacerme un chequeo médico.
Enfermera: ¿Tiene algún síntoma?
Paciente: Realmente no puedo dormir por las noches
Enfermera: ¿Ha sufrido insomnio antes?
Paciente: Hace tres años experimenté esto durante uno o dos meses.
Enfermera: ¿Ha estado bajo estrés últimamente?
Paciente: Sí, estoy escribiendo una investigación para la universidad.
Enfermera: Deberías probar algunas pastillas para dormir.
Enfermera: ¿Es alérgico a algún medicamento?
Paciente: No, no lo soy
Enfermera: Voy a hablar con el médico y vuelvo enseguida.
Paciente: muchas gracias
Enfermera: El médico se reunirá con usted en 30 minutos, puede sentarse allí y esperarlo.
Paciente: Gracias
Hola Maria, te ayudo con las primeras frases:
Paciente: buenos días (Onqosqa: Allin p’unchay)
Enfermera: Buenos días. ¿Le puedo ayudar en algo? (Onqosqata qhawariq: Allin p’unchay, ¿yanapaykimanchu imallapipas?)
Paciente: Bueno, voy a hacerme un chequeo médico. (Onqosqa: Arí, hanpikamayoqwanmi qhawachikusaq)
Enfermera: ¿Tiene algún síntoma? (Onqosqata qhawariq: ¿Imallaykipas nanasunkichu?)
Paciente: Realmente no puedo dormir por las noches (Onqosqa: Manapunin puñuyta atinichu tutakunapi)
Si quieres el resto de la traducción puedes escribirme por whatsapp o telegram
Saludos
Hola amigo , muy buena tu explicación podrías ayudarme con 5 oraciones con «Ka»
En Quechua por favor amigo
Hola Miguel, estas sería:
1. Noqan Miguel kani (Yo soy Miguel)
2. Qanmi Perú suyumanta kanki (Tu eres de Perú)
3. Paymi wayqey (El es mi hermano)
4. Noqanchismi yachachiq kanchis (Nosotros somos profesores)
5. Qankunan kasukuq kankichis (Ustedes son obedientes)
Saludos
Hola!! como se diría «la silla se rompió por el peso»??
Hola María, en quechua sería:
Tiyanan p’akirukun llasa q’epiq kasqanrayku
Saludos