Gramática 10: Oraciones en quechua. Sufijo -TA

En español estamos acostumbrados a que las oraciones tengan esta estructura: Sujeto – Verbo – Objeto, también es común que se hable del sujeto y predicado (el verbo y objeto son partes del predicado), por ejemplo en la oración ‘María esta escuchando música‘, el sujeto seria ‘María‘, el verbo ‘esta escuchando‘ y el objeto (directo) ‘música‘. Esto es lo más usual en español, pero es un idioma tan flexible que el orden puede variar sin perder la naturalidad.

Read in English: Quechua sentences

En quechua el orden es diferente: Sujeto – Objeto – Verbo, por ejemplo, la oración del párrafo anterior en quechua sería: ‘María, música esta escuchando‘, en español es poco usual, pero en quechua esto es lo más usual, aunque al igual que el español puede ser flexible en determinadas circunstancias.

Debido a esta estructura, se necesitan partículas (sufijos) que denotes al objeto, empecemos con el sufijo -ta:

Sufijo -ta: Marca el objeto (directo e indirecto)

Contáctame por WhatsApp o Telegram:

Simplemente hay que añadir el sufijo -ta al objeto (directo o indirecto) de la oración. ¿Cómo se traduce el sufijo -ta? Aunque cumple varias funciones, muchas veces se le puede traducir como: a, al, a los. Pero, al traducir al español muchas veces no tiene ningún equivalente.

Llego el momento de poner en practica los verbos y conjugaciones que hemos aprendido, además aprenderemos nuevas palabras, presta atención a como se forman las oraciones quechua.

Te recomiendo repasar la lección de pronombres posesivos y la del presente continuo.

Primero veamos como se expresa la misma acción con las diferentes personas gramaticales, de paso conjugaremos en presente continuo y pasado continuo, y también veremos como se aplican los posesivos:

Cuando -ta se puede traducir ‘a/al/a los’

Noqa taytayta yanapashaniYo estoy ayudando a mi padre
Qan taytaykita yanapashanki estas ayudando a tu padre
Payqa taytanta yanapashanÉl esta ayudando a su padre
Noqanchis taytanchista yanapashanchisNosotros estamos ayudando a nuestro padre (de todos los presentes)
Noqayku taytaykuta yanapashaykuNosotros estamos ayudando a nuestro padre (no el de los oyentes)
Qankuna taytaykichista yanapashankichisUstedes están ayudando a su padre (de ustedes)
Paykunaqa taytankuta yanapashankuEllos están ayudando a su padre (de ellos)

Respecto a la forma correcta de formar oraciones en tercera persona mira esta lección.

Ahora aumentemos un poco el nivel, en la tabla anterior para cada persona gramatical usamos su respectivo posesivo, ahora usaremos el posesivo de una persona gramatical diferente que la ejecutante de la acción o no usaremos posesivo, y también usaremos el plural y los pronombres serán tácitos.

Vocabulario que usaremos:

  • Waka: Vaca
  • Michiy: Pastear
Wakakunata michishani[Yo] estoy pasteando a las vacas
Wakaykuta michishanki[] estas pasteando a nuestra[s] vaca[s] (no la/las tuya[s])
**Hay ambigüedad en cuanto al número de vacas, puede ser singular o plural, el contexto lo determina.
Wakanchiskunata michishan[Él] esta pasteando a nuestras vacas (también son del oyente)
Wakaykunata michishanchis[Nosotros] estamos pasteando a mis vacas (todos los presentes, incluido el hablante, participan en pastear las vacas del hablante)
Wakankuta michishayku[Nosotros] estamos pasteando a su/sus vaca[s] (de ellos)
**Hay ambigüedad en cuanto al número de vacas, puede ser singular o plural, el contexto lo determina.
Wakakunata michishankichis[Ustedes] están pasteando a las vacas
Wakaykikunata michishanku[Ellos] están pasteando a tus vacas

Cuando -ta no se traduce a algún equivalente

Hay muchas veces donde se tiene que usar -ta en quechua, pero en español no hay una palabra o expresión que traduzca este sufijo.

Por ejemplo si alguien dice: «Noqa t’antata rantishani’, esto se traduce: ‘Yo estoy comprando pan’, si tradujéramos -ta resultaria: ‘Yo estoy comprando a/al pan’, lo cual no tiene mucho sentido en español.

Esto muestra que el sufijo -ta no significa obligatoriamente a/al/a los, sino que marca al objeto directo (o indirecto) de la oración. Veamos algunos ejemplos en pasado:

Vocabulario que usaremos:

  • Runa simi: quechua, literalmente ‘habla de la gente’.
  • Yachay: saber, aprender.
Runa simita yachasharani[Yo] estaba aprendiendo quechua
Runa simita yachasharanki[] estabas aprendiendo quechua
Runa simita yachasharan[Él] estaba aprendiendo quechua
Runa simita yachasharanchis[Nosotros] estábamos aprendiendo quechua (incluido el oyente)
Runa simita yachasharayku[Nosotros] estábamos aprendiendo quechua
(sin incluir al oyente)
Runa simita yachasharankichis[Ustedes] estaban aprendiendo quechua
Runa simita yachasharanku[Ellos] estaban aprendiendo quechua

Como ves, en estos casos el sufijo -ta no tiene equivalente en español, en muchos casos esto sera así.

Veamos una miscelanea de ejemplos, en algunos -ta se puede traducir como a/al/a los y en otros no tiene equivalente.

P. G. significa: Persona gramatical.

QuechuaCastellanoP. G.
Noqa t’antata rantiraniYo compre panNoqa
Qolqeta churashanki[Tú] estas poniendo dineroQan (tácito)
Juan wakaykuta michishanJuan esta pasteando a nuestras vacas (no las del oyente)Pay
Sumaqta kawsashanchisEstamos viviendo de manera agradable [incluido el oyente]Noqanchis (tácito)
Runa simita yachashaykuEstamos aprendiendo quechua [sin incluir al oyente]Noqayku (tácito)
P’achaykichista t’aqsasharankichis[Ustedes] estaban lavando su ropaQankuna (tácito)
Runakuna nishuta llank’ashankuLas personas (la gente) esta trabajando muchoPaykuna
Noqa qosayta munakuniYo amo a mi esposoNoqa
Sinchita manchakuranki[] te asustaste mucho.Qan
Ana turanta yanapashanAna esta ayudando a su hermanoPay
Takikunata uyarishanchisEstamos escuchando canciones [con el oyente]Noqanchis
Sara lawata mikhuraykuComimos sopa (crema) de maíz [sin el oyente]Noqayku
Waynuta tususharankichis[Ustedes] estaban bailando [al] huayno.Qankuna
Mankaykikunata maqchinqaku[Ellos] lavaran tus ollasPaykuna

Vocabulario nuevo que aprendimos en estos ejemplos:

  • T’anta: pan
  • Qolqe: plata, dinero
  • Sumaq: agradable, bello, bueno, exquisito (una de las palabras con significado más bonito del quechua, no solo se refiere a algo bonito en apariencia, sino a algo agradable, deleitable)
  • P’acha: ropa, no confundir con pacha (tierra, momento)
  • Nishu: mucho
  • Sinchi: mucho
  • Taki: canción
  • Sara lawa: sopa o crema de maíz, si la preparas bien es realmente delicioso😊
  • Waynu: Huayno (una danza folclórica)
  • Manka: Olla
  • Manchakuy: Asustarse

Espero haber sido lo suficientemente claro, si tienes alguna duda házmelo saber en los comentarios.

34 comentarios en «Gramática 10: Oraciones en quechua. Sufijo -TA»

    • Una pregunta bastante interesante. Ten en cuenta que aquí aprendemos un nivel básico de quechua, por eso no quería explayarme en detalle, para hacer la lección demasiado complicada.

      El sufijo -ta es uno de los más usados del quechua, y cumple varias funciones, simplificando serian 4:

      1. Marcar el objeto directo de la oración
      2. Marcar el objeto indirecto de la oración
      3. Marcar el adverbial (cualidad, modo, tiempo)
      4. Se añade a verbos infinitivos

      Y efectivamente, hay algunos casos en los que se omite el sufijo -ta
      Pensemos en esta frase: «mana piqpa yupay atina», que significa «incontable» (literalmente: lo que nadie puede contar), en este caso, la palabra ‘yupay’ utilizaría el sufijo -ta (mana piqpa yupayta atina) si estuviera en el marco de una oración (y si el verbo principal ‘atiy’ se usa como el verbo principal de la oración), pero en otros contextos no.

      Esto ya no corresponde al nivel básico del quechua, esto ya es más avanzado, por eso requiere de su propia lección.

      Responder
  1. Hola Jon,
    Mi consulta es sobre el sufijo MAN, por favor.
    Pensé que se usaba solo con sustantivos, pero en esta pregunta lo encuentro junto a un verbo en tiempo futuro:
    ¿Imaynatan llakipakuyninchista atipasunman?
    Mi pregunta es si se trata del mismo sufijo man que indica dirección.
    Muchas gracias por la respuesta y por la excelente ayuda que ofrece tu curso.

    Responder
    • Hola Gabriela, mucho gusto, esta es la respuesta a tu duda:

      Es fácil pensar que la terminación -sunman esta conformada por 2 sufijos: -sun y -man, pero no es así, -SUNMAN es una sola terminación, solo que indica el modo potencial de la acción.

      Atipasunman significa: [Nosotros] podríamos vencer (nosotros incluyente: noqanchis)

      Entonces la pregunta significaría:

      ¿Imaynatan llakipakuyninchista atipasunman?
      ¿Cómo podríamos vencer nuestras aflicciones?

      Saludos

      Responder
  2. buenas noches podria ayudarme con esta traduccion:
    ¿pikunataq kay willakuypi rimanku?
    ¿piqpa wawachankunaq chakichankunataq pukay pukaycha karan?
    ¿imataq atoq wawachankunata ruwasqa?
    ¿wallataq wawachankunachu wañupusqa?
    ¿imanaqtintaq atoqpa wiksan t’oqwaran?
    ¿wallatachu atoqta tapusqa?
    atoq wallatahina kayta munaran
    atoq wallata q’otusqanmanta mikhuyta munaran
    wallataqa qocha ukhuman waykuran
    wallatawan atoqwan khumpantin karanku
    wallata atoqta hayt’asqa qochapatapi
    atoq wallatata q’otosqa
    hukpis kasqa huk wallata wawachankunantin
    chanqaykuni
    t’oqwaqtintaq
    tapuykusqa
    ¿imanaqtintaq wawachaykikunaq chakichankunari pukay pukaycha?
    qocha kantupi
    wallatataqsi wawachankunantin qocha kantupi kashasqa atoqta rikuspataqsi qocha ukhuman waykuykakapusqaku.

    Responder
    • Hola Yessica, con gusto te respondo.

      En esta sección solo puedo traducir las oraciones, pero te comento que doy clases virtuales de quechua (ya sea desde cero o de reforzamiento) via Zoom, ahí respondo todas las dudas que plantean los estudiantes. (Contacto)

      Bueno, pasemos a la traducción:
      ¿pikunataq kay willakuypi rimanku?
      ¿Quienes hablan en este informe?

      ¿piqpa wawachankunaq chakichankunataq pukay pukaycha karan?
      ¿De quien eran los hijitos que tenian los piecitos rojitos?

      ¿imataq atoq wawachankunata ruwasqa?
      ¿Que le hizo el zorro a sus hijitos?

      ¿wallataq wawachankunachu wañupusqa?
      ¿Se habían muerto los hijitos de la huallata?

      ¿imanaqtintaq atoqpa wiksan t’oqyaran?
      ¿Porque revento la barriga del zorro?

      ¿wallatachu atoqta tapusqa?
      ¿Le habia preguntado la huallata al zorro?

      atoq wallatahina kayta munaran
      El zorro queria ser como la huallata

      atoq wallata q’otusqanmanta mikhuyta munaran
      El zorro se queria comer a la huallata por haberle mentido

      wallataqa qocha ukhuman waykuran
      La huallata se metio al interior de la laguna

      wallatawan atoqwan khumpantin karanku
      La wallata y el zorro eran amigos (compadres)

      wallata atoqta hayt’asqa qochapatapi
      La huallata le habia pateado al zorro en la laguna

      atoq wallatata q’otosqa
      El zorro le habia embaucado a la huallata

      hukpis kasqa huk wallata wawachankunantin
      Habia una vez una huallata con sus hijitos

      chanqaykuni
      Yo arrojo

      t’oqyaqtintaq
      Y cuando revento

      tapuykusqa
      Habia preguntado

      ¿imanaqtintaq wawachaykikunaq chakichankunari pukay pukaycha?
      ¿Y por qué las patitas de tus hijitos son rojitas?

      qocha kantupi
      El margen de la laguna

      wallatataqsi wawachankunantin qocha kantupi kashasqa
      Y dice que la huallata y sus hijitos habian estado en la margen de la laguna

      atoqta rikuspataqsi qocha ukhuman waykuykakapusqaku.
      Y dice que al ver al zorro se habian metido al interior de la laguna

      Saludos

      Responder
    • Hola Xielo, con gusto te ayudo con 5 oraciones:

      1. Noqa Limapi tiyani (yo vivo en Lima)
      2. Qan Arequipamanta hamushanki (tu estas viniendo de Arequipa)
      3. Pay uywakunata qhawarishan (él esta mirando/cuidando a los animales)
      4. Noqanchis radiota uyarishanchis (nosotros estamos escuchando la radio)
      5. Noqayku runasimita yachashayku (nosotros estamos aprendiendo quechua)

      Saludos

      Responder
    • Hola Celeste, por el momento te puedo ayudar con estas oraciones:

      – Mariaqa Pedrowanmi casarakuran (María se caso con Pedro)
      – Mamaywan kuska purishani (Estoy caminando junto a mi mamá)
      – Wayqe-panaykuna chakraykupi kashanku (Mis hermanos y hermanas estan en nuestra chacra)
      – Ñaña-turaykikunapi yuyaykushanki (Estas pensando en tus hermanas y hermanos)

      Saludos

      Si te interesan clases particulares puedes contactarme

      Responder
  3. Hola me podria ayudar con esta traduccion
    Paciente: buenos días
    Enfermera: Buenos días. ¿Le puedo ayudar en algo?
    Paciente: Bueno, voy a hacerme un chequeo médico.
    Enfermera: ¿Tiene algún síntoma?
    Paciente: Realmente no puedo dormir por las noches
    Enfermera: ¿Ha sufrido insomnio antes?
    Paciente: Hace tres años experimenté esto durante uno o dos meses.
    Enfermera: ¿Ha estado bajo estrés últimamente?
    Paciente: Sí, estoy escribiendo una investigación para la universidad.
    Enfermera: Deberías probar algunas pastillas para dormir.
    Enfermera: ¿Es alérgico a algún medicamento?
    Paciente: No, no lo soy
    Enfermera: Voy a hablar con el médico y vuelvo enseguida.
    Paciente: muchas gracias
    Enfermera: El médico se reunirá con usted en 30 minutos, puede sentarse allí y esperarlo.
    Paciente: Gracias

    Responder
    • Hola Maria, te ayudo con las primeras frases:

      Paciente: buenos días (Onqosqa: Allin p’unchay)
      Enfermera: Buenos días. ¿Le puedo ayudar en algo? (Onqosqata qhawariq: Allin p’unchay, ¿yanapaykimanchu imallapipas?)
      Paciente: Bueno, voy a hacerme un chequeo médico. (Onqosqa: Arí, hanpikamayoqwanmi qhawachikusaq)
      Enfermera: ¿Tiene algún síntoma? (Onqosqata qhawariq: ¿Imallaykipas nanasunkichu?)
      Paciente: Realmente no puedo dormir por las noches (Onqosqa: Manapunin puñuyta atinichu tutakunapi)

      Si quieres el resto de la traducción puedes escribirme por whatsapp o telegram

      Saludos

      Responder
    • Hola Miguel, estas sería:

      1. Noqan Miguel kani (Yo soy Miguel)
      2. Qanmi Perú suyumanta kanki (Tu eres de Perú)
      3. Paymi wayqey (El es mi hermano)
      4. Noqanchismi yachachiq kanchis (Nosotros somos profesores)
      5. Qankunan kasukuq kankichis (Ustedes son obedientes)

      Saludos

      Responder

Deja un comentario