Esta es la razón por la que no hicimos antes el pasado simple, pues una vez que sabemos la conjugación en presente continuo (-sha), podemos matar 2 pájaros de un tiro: El pasado simple y el pasado continuo.
En español se diferencia entre el pasado simple y pasado perfecto (llamado en ingles presente perfecto) añadiendo el verbo ‘haber’: Yo traje / Yo he traído, en quechua no hay esas 2 formas de pasado.
Tabla de contenidos
Pasado simple del quechua
El pasado simple indica una acción ya terminada, y se logra usando la terminación ‘-ra’ o ‘-rqa’, ambas son lo mismo, da igual la que uses, ‘-ra’ se usa bastante en Cusco; y ‘-rqa’ en Puno. Esta es la estructura:
Raíz verbal + ra/rqa + terminación verbal
Con estos ejemplos lo entenderás fácilmente:
Pasado simple del verbo Apamuy (traer)
Con -ra | Con -rqa | Español |
Noqa apamurani | Noqa apamurqani | Yo traje / Yo he traído |
Qan apamuranki | Qan apamurqanki | Tú trajiste / Tú has traído |
Pay apamuran | Pay apamurqan | Él trajo / Él ha traído |
Noqanchis apamuranchis | Noqanchis apamurqanchis | Nosotros trajimos / Nosotros hemos traído (incluido el oyente) |
Noqayku apamurayku | Noqayku apamurqayku | Nosotros trajimos / Nosotros hemos traído (sin incluir al oyente) |
Qankuna apamurankichis | Qankuna apamurqankichis | Ustedes trajeron / Ustedes han traído |
Paykuna apamuranku | Paykuna apamurqanku | Ellos trajeron / Ellos han traído |
No pienses que ‘Noqa apamurani = Yo traje‘ y ‘Noqa apamurqani = Yo he traído‘, pues ‘apamurani’ y ‘apamurqani’ son lo mismo, y ambos pueden significar ‘Yo traje’ o ‘Yo he traído’, pues como dije en quechua no hay pasado simple y pasado perfecto.
Como puedes ver, todos los verbos quechua son regulares, todos siguen la misma estructura, así que una vez que aprendes las terminaciones (desinencias) verbales te sera muy fácil aprender el tiempo continuo, pasado, futuro, etc.
En español puse en rojo solo la conjugación en tiempo pasado del verbo ‘traer’, pues en español se hace con solo una terminación, pero en quechua el pasado se hace con 2 partículas al final de la raíz verbal: el sufijo -ra/-rqa y la terminación verbal (presente simple).
Es casi seguro que prefieras el sufijo -ra, en vez de -rqa pues su pronunciación es más fácil, así que a partir de ahora solo usare el sufijo -ra, y también porque es más fácil de editar en html🙃.
Pasado simple del verbo Chaskiy (recibir)
Noqa chaskirani | Yo recibí / Yo he recibido |
Qan chaskiranki | Tú recibiste / Tú has recibido |
Pay chaskiran | Él recibió / Él ha recibido |
Noqanchis chaskiranchis | Nosotros recibimos (incluido el oyente) |
Noqayku chaskirayku | Nosotros recibimos (sin incluir al oyente) |
Qankuna chaskirankichis | Ustedes recibieron |
Paykuna chaskiranku | Ellos recibieron |
¡Que fácil y que bonito es el quechua!🤗 Ahora pasemos al pasado continuo.
Pasado continuo del quechua
El pasado continuo en quechua es muy sencillo también, solo hay que combinar los sufijos -sha y -ra/-rqa (-shara o -sharqa), como dije usaremos solo -ra, pero es exactamente lo mismo con -rqa. Esta es la formula:
Raíz verbal + shara/sharqa + terminación verbal
Veamos algunos ejemplos:
Pasado continuo del verbo Mikhuy (comer)
Noqa mikhusharani | Yo estaba comiendo |
Qan mikhusharanki | Tú estabas comiendo |
Pay mikhusharan | Él estaba comiendo |
Noqanchis mikhusharanchis | Nosotros estábamos comiendo (incluido el oyente) |
Noqayku mikhusharayku | Nosotros estábamos comiendo (sin incluir al oyente) |
Qankuna mikhusharankichis | Ustedes estaban comiendo |
Paykuna mikhusharanku | Ellos estaban comiendo |
Puse ‘est‘ (la raíz de estar) y ‘endo‘ en verde como ‘-sha‘ pues tanto el verbo estar y la terminación ando/endo expresan continuidad en la acción y esa es la función de -sha, y puse en rojo las terminaciones verbales en pasado del verbo estar (-aba, -abas, -abamos, -aban) pues expresan que la acción ocurrió en el pasado.
Pasado continuo del verbo Riy (ir)
Noqa risharani | Yo estaba yendo |
Qan risharanki | Tú estabas yendo |
Pay risharan | Él estaba yendo |
Noqanchis risharanchis | Nosotros estábamos yendo (incluido el oyente) |
Noqayku risharayku | Nosotros estábamos yendo (sin incluir al oyente) |
Qankuna risharankichis | Ustedes estaban yendo |
Paykuna risharanku | Ellos estaban yendo |
Como ves, esto también es muy fácil 🤩.
Te recomiendo que conjugues todos los verbos que hemos aprendido hasta ahora, eso te servirá de practica, si lo deseas puedes hacerlo en los comentarios.
Ahora pasemos al tiempo futuro.
La expresión
Tú no ibas a dormir?
Qam manan rishakanki puñuniman.
Es correcto?
Qam = tú
Manam = no
Rishakanki= ibas
Puñuniman= a dormir
Hola Ruben, muy buena tu pregunta.
La oración que mencionas no seria correcta, pues cuando hay un verbo de movimiento (ir) se utiliza otra construcción.
En modo afirmativo, alguien puede decir: «Me estoy yendo a dormir», en quechua seria:
Puñuq ripushani.
No es necesario especificar la persona «Yo» (Noqa)
Ripushani: Me estoy yendo [a]
Puñuy es Dormir en infinitivo, pero como ripuy es un verbo de movimiento se usa la terminación -q, por eso seria «Puñuq», si hay acogida con esta pagina, en un futuro hare una lección que explica este tipo de construcción.
Ahora, imaginemos que alguien dijo «Me estoy yendo a dormir», pero luego lo encontramos despierto, entonces le preguntaríamos: «¿Tu no ibas a dormir?»
En quechua seria:
¿Manachu puñuq ripuranki?
Pero suena más natural: «¿No te estabas yendo a dormir?»
¿Manachu puñuq ripusharanki?
No es necesario especificar el pronombre «Qan», pues se sobreentiende.
Mana: No
-chu: En este caso, este sufijo se usa para hacer una pregunta
puñuq: Lo mismo que en la oración afirmativa
ripuy: Irse (en infinitivo)
ripunki: Te vas
ripuranki: Te fuiste (acción terminada)
ripusharanki: Te estabas yendo
Y como sería mi mamá cocino sopa, mi mamá cocina sopa y mi mamá cocinara sopa
Hola Rhoma, con gusto te respondo.
Primero aclarar que para sopa hay varias palabras que se pueden usar:
Lawa: Es una sopa densa de harina de maíz o chuño o moraya, etc. Ejem: Sara lawa (crema hecha a base de harina de maiz)
Chupi: Sopa a base de carne, papas, verduras y chuño.
Phatachi: Sopa a base de trigo, el cual revienta al ser sancochado (Phatachiy->reventar)
Y así hay varias palabras. En este caso utilicemos la palabra «lawa», las frases que tu indicas serian así:
1. Mi mamá cocino sopa (pasado simple): Mamayqa lawatan wayk’uran
2. Mi mamá cocina sopa (presente simple): Mamayqa lawatan wayk’un
3. Mi mamá cocinara sopa (futuro simple): Mamayqa lawatan wayk’unqa
¿Cómo hago el uso correcto del SOV? o cómo sé si estoy escribiendo correctamente una oración y que no me malentiendan?
Hola Lizbeth, como estas? con gusto te respondo:
En español estamos acostumbrados a que las oraciones tengan esta estructura: Sujeto – Verbo – Objeto, también es común que se hable del sujeto y predicado (el verbo y objeto son partes del predicado), por ejemplo en la oración ‘María esta escuchando música‘, el sujeto seria ‘María‘, el verbo ‘esta escuchando‘ y el objeto (directo) ‘música‘. Esto es lo más usual en español, pero es un idioma tan flexible que el orden puede variar sin perder la naturalidad.
El quechua también es muy flexible, pero el orden más común es diferente al español: Sujeto – Objeto – Verbo, por ejemplo, la oración del párrafo anterior en quechua sería: ‘María, música esta escuchando‘, en español es poco usual, pero en quechua esto es lo más usual.
Debido a esta estructura, se necesitan partículas (sufijos) que denotes al objeto, por ejemplo el sufijo -ta:
Puedes aprender más en esta lección: Gramática 10: Oraciones en quechua. Sufijo -TA
Por ejemplo: Noqa taytayta yanapashani (Yo estoy ayudando a mi papá) (Sujeto: Noqa, Objeto: taytayta y Verbo: yanapashani)
Ahora bien, no te estreses demasiado con esto si recién estas aprendiendo el quechua, pues si lo pones en el orden que se usa en español (SVO) tambien se entiende, sin problemas:
Noqa yanapashani taytayta
También te puedo aconsejar que al principio trates de usar oraciones cortas, a veces es frustrante, sí, pero, eso hará que te hagas entender con mas facilidad.
Saludos.
Y como realizó estas preguntas y estas respuestas
¿ Que estabas asiendo ?
Estaba cocinando
¿Por qué no fuiste al instituto?
Por qué me quedé dormida
¿De donde estás apareciendo?
Estaba de viaje
Hola Cristian, con gusto te ayudo.
¿Imatataq ruwasharankiri? (¿Que estabas asiendo?)
Wayk’usharani (Estaba cocinando)
¿Imaraykun mana hamurankichu institutota? (¿Por qué no fuiste al instituto?) En lugar de ‘institutota’ puedes decir ‘yachay wasita’
Puñurapusqani (Porqué me quedé dormida)
¿Maymantataq rikhurimunkiri? (¿De donde estás apareciendo?)
Viajepi kasharani (Estaba de viaje)
Espero que te sirva, saludos.
Buenas tardes me podria explicar sobre el pasado habitual: noqa takiq karqani es yo «solia» cantar ;entonces en pasado habitual aumenta o significa la palabra «solia» es asi siempre?
Me podria ayudar con la traduccion de estas preguntas
.Uwihanchistachu michiq karqanchis?
.mikhunatachu wayk’uq karan?
.qowenkutachu qhatuq karqanku?
kukaykishistachu akulliq karqankichis?
siwaratachu maranpi kutaq karayku?
¿paykunachu muya pampapi wayk’uq karqanku?
mayu patapichu kashanku?
rimariy kay qhelqa qhawasqaykimanta?
hayk’arunakunataq kaypi kashanku?
Añay
Hola Marilyn, con gusto te respondo:
El pasado habitual sirve para hablar de una acción que ocurría regularmente en el pasado pero que ya no ocurre. Esta construcción la podemos traducir al español por “solía”.
.Uwihanchistachu michiq karqanchis?
¿Soliamos pastear a nuestras ovejas?
.mikhunatachu wayk’uq karan?
¿Solía él/ella cocinar?
.qowenkutachu qhatuq karqanku?
¿Solian vender sus cuyes?
kukaykishistachu akulliq karqankichis?
¿Solian ustedes masticar coca?
siwaratachu maranpi kutaq karayku?
¿Soliamos nosotros moler la cebada en el batan?
¿paykunachu muya pampapi wayk’uq karqanku?
¿Solian ellos cocinar en el pastizal?
mayu patapichu kashanku?
¿Estan en el pastizal?
rimariy kay qhelqa qhawasqaykimanta
Habla sobre lo que observaste en este texto
hayk’a runakunataq kaypi kashanku?
¿Cuantas personas estan aqui?
Saludos
Alguien me puede agudar traducir en quechua esta oración.
1. Mi hermano Julio ayer recibió un fuerte grito en su trabajo.
Hola Gonzalo, con gusto te respondo:
Wawqey Julion qaynunchay sinchi qapariyusqa karan llank’ananpi.
Saludos
Me podrían ayudar con 6 oraciones en pasado simple con su traducción por favor .
Hola Fiorela, con gusto te ayudo:
Hola Jhulisa, como estas? con gusto te respondo:
1. Qaynunchay radiota uyarirani: Ayer escuche la radio
2. Qayna killa llaqtaypi tiyarani: El mes pasado residí en mi pueblo
3. Kinsa killa ñawpaqman runasimita yacharani: Hace 3 meses estudie quechua
4. Qaynunchay turuykiwan pukllaranki: Ayer jugaste con tu hermano
5. ¿Pin hamuran?: ¿Quien vino?
6. Paykuna ripuranku kaymanta: Ellos se fueron de aquí
Saludos
podriad ayudarme necesito 5 oraciones en tiempo pasado 5 en tiempo presente y 5 tiempo futuro
Hola Diego, con gusto te respondo:
Pasado / Presente / Futuro
Noqa qelqayta qallarirani / Noqa qelqayta qallarini / Noqa qelqayta qallarisaq
Pedro turaykiwan rimaran / Pedro turaykiwan riman / Pedro turaykiwan rimanqa
Qankuna wasiykichismanta hamurankichis / Qankuna wasiykichismanta hamunkichis / Qankuna wasiykichismanta hamunkichis
Paykuna pukllaranku Juanpa wasinpi / Paykuna pukllanku Juanpa wasinpi / Paykuna pukllanqaku Juanpa wasinpi
Noqanchis runasimita yacharanchis / Noqanchis runasimita yachanchis / Noqanchis runasimita yachasunchis
Saludos
Me podría ayudar con 5 oraciones en pasado continuo
Hola Jhulisa, como estas? con gusto te respondo:
1. Qaynunchay radiota uyarisharani: Ayer estaba escuchando la radio
2. Qayna killa llaqtaypi tiyasharani: El mes pasado estaba viviendo en mi pueblo
3. Kinsa killa ñawpaqman runasimita yachasarani: Hace 3 meses estaba estudiando quechua
4. Qaynunchay turuykiwan pukllasharanki: Ayer estabas jugando con tu hermano
5. ¿Pin hamusharan?: ¿Quien estaba viniendo?
Saludos
Como podria hacer una oracion con presente continuo con un alimento
Hola Bruce, por ejemplo sería:
Sumaq sara lawata mikhushani (Estoy comiendo una deliciosa crema de maiz)
Saludos
Porfavorrrrrrrr…te lo suplico
puedes ayar los sufijos que estan conjugados en esta lectura
Jacinto warma masinkunawan llaqtanpa sumaq yachayninkumanta comunicacion nisqa yachachipi rimarqaku.hinaspas chaypi maki kapchiy,awaykuna hinallataq huk sumaq ruraykunapas ñawpa machu runankunapa
Hola Lizbeth, con gusto te ayudo:
Jacinto warma masi-n-kuna-wan llaqta-n-pa sumaq yacha-y-ninku-manta comunicacion ni-sqa yacha-chi-y-pi rimarqanku. hina-spa-s chay-pi maki kapchiy, awa-y-kuna hina-lla-taq huk sumaq rura-y-kuna-pas ñawpa machu runa-n-kuna-pa
Los guiones señalan la separanción de cada sufijo
Saludos
me podrián ayudar con 10 oraciones en los 3 tiempos
Aqui tienes algunas:
Paymi wayk’un (El cocina9
Ñañayqa chukchaytan ñaqch’awan (Mi hermana me peina el cabello)
Alqochayqa hawapin pukllan (Mi perrito juega afuera)
Presente progresivo
Noqanchisqa wasimantan hamushanchis (Nosotros venimos de la casa)
Qankunaqa challwakunatan apashankichis (Ustedes estan llevando pescados)
Qanqa mayupin llank’ashanki (Tu estas trabajando en el rio)
Pasado simple
Paykunaqa pukllaytan munaranku (Ellos querian jugar)
Noqaqa taytaytan yanaparani (Yo ayude a mi padre)
Noqaykun kusirikurayku (Nosotros nos alegramos)
Pasado progresivo
Noqanchisqa chiri uchutan mikhusharanchis (Nosotros estabamos comiendo chiriuchu)
Paykunaqa rimasharankun (Ellos estaban hablando)
Qankunaqa Areqhepamanmi risharankichis (Ustedes esban yendo a Arequipa)
Si quieres el resto de la tarea puedes escribirme por whatsapp o telegram
Saludos
hola por favor me puede ayudar esta oracion en pasado y futuro en quechua como seria ??
«Noqa taytayta yanapashani»
Hola Araceli, esa oración significa:
«Yo estoy ayudando a mi papá».
En pasado: Noqa taytayta yanapasharani (Yo estaba ayudando a mi papá)
En futuro: Noqa taytayta yanapashasaq (Yo estare ayudando a mi papá)
Saludos
Hola porfavor quisiera oraciones con el sufijo nta/ninta no puedo
Hola Juan Gabriel, con gusto te ayudo:
1. Paykunaqa perqantan haykunku: Ellos entran por la pared
2. Noqaykuqa mayu patantan puriyku: Nosotros caminamos por la orilla del rio
3. Qankunaqa chakraykichisnintan phawankichis: Ustedes corren por vuestra chacra
Saludos
Hola Por favor podría traducirme estas oraciones a quechua
-Maria y Juan corren hacia la meta
-Juana estaba corriendo hasta la meta
-Luis correrá hasta la meta
-Los perros comen carne
-Él perro comió la carne
-Los cachorros comerán carne
Hola Pablo, esta sería la traducción (respectivamente):
Mariapas Juanpas llallinakuypa tukunanman phawashanku
Juanaqa llallinakuypa tukunanmanmi phawasharan
Luisqa llallinakuypa tukunanmanmi phawashanqa
Alqokunan aychata mikhunku
Chay alqoqa aychatan mikhuran
Alqo uñachakunan aychata mikhunqaku
Saludos
Gracias, estoy tratando de aprender y Ud. nos ilustra muy bien el runasimi
Me alegra que te guste
Buenas, Me puedes decir si está bien
Presente
Pay wayku kashan
Ñañay chukchayta ñaqch’awan
Alqochay hawapi pukllay kashan
Presente progresivo
Noqanchis wasimanta hamushanchis
Qankuna Challwakuna apashankichis
Qan Mayupi llank’ashanki
Pasado simple
Paykuna puklla munarqanku
Noqa taytayta yanapasharani
Noqayku kusisqasharayku
Pasado progresivo
Noqanchis chiriuchu mikhusharanchis
Paykuna sharanku
Qankuna Areqhepa risharankichis
Hola Ytala, estas serian mis correcciones:
Paymi wayk’un
Ñañayqa chukchaytan ñaqch’awan
Alqochayqa hawapin pukllan
Presente progresivo
Noqanchisqa wasimantan hamushanchis
Qankunaqa challwakunatan apashankichis
Qanqa mayupin llank’ashanki
Pasado simple
Paykunaqa pukllaytan munaranku
Noqaqa taytaytan yanaparani
Noqaykun kusirikurayku
Pasado progresivo
Noqanchisqa chiri uchutan mikhusharanchis
Paykunaqa rimasharankun
Qankunaqa Areqhepamanmi risharankichis
hola! muchas gracias por compartir tu conocimiento de este hermoso idioma. quería ver si me ayudarías con lo siguiente (Estoy tratando de traducir de español a quechua un poema):
«colibrí dorado a mi llegaste» es una frase. alguna de estas es correcta?:
qoriqente qan chayayrani
qoriqente qan chayaranki
no entiendo bien como expresar el hecho de que alguien (tu) llegó a mi
Gracias!
Hola Sophia, ¡Qué bueno que te interese el quechua y la poesia (harawi)!
Esa frase sería:
¡Noqaman chayamuwaranki qori q’ente!
Saludos