Gramática 1: Pronunciación y fonética

Es necesario dedicar la primera lección a la pronunciación del quechua, pues al ser un idioma que no esta emparentado con el español tiene sonidos que no existen en dicho idioma.

Alfabeto y pronunciación del quechua chanka / Read in English: Pronunciation

Aún así, hay que mencionar que la mayoría de sonidos del quechua existen también en español.

Otro punto importante es que cada letra solo tiene un fonema (sonido) asignado.

Según el diccionario de quechua cusqueño este es el alfabeto:

ACHCHHCH’E HI KKHK’LLLMNÑO PPHP’QQHQ’RSSHTTHT’U WY

En azul están las vocales y consonantes, las cuales se pronuncian igual o muy similar al español. Ten en cuenta que la W tiene el mismo sonido que la U, y en muchas ocasiones hace las veces de vocal.

En verde puse a la H porque no es muda, sino que se pronuncia como la J en español, po ejemplo: hamuy (venir) se pronuncia /jamuy/.

También puse la SH pues es un sonido que no es difícil para el hispanohablantes, y en esta era globalizada hemos escuchado su pronunciación en nombres propios como: Sharon, Shanghai, etc. o palabras inglesas comunes como: show, sheriff, etc.

En rojo están las consonantes propias del quechua, cuya pronunciación no existe en español. Por el momento no te preocupes mucho de ello, pero si te recomendaría que intentases pronunciar la Q y la LL, pues son sonidos cruciales, por eso los resalte.

Contáctame por WhatsApp o Telegram:

Pronunciación de la «LL» y la «Q» 😨

¿Porqué es importante pronunciar estas 2 consonantes? Piensa en los siguientes ejemplos:

  • Llank’an (él trabaja) y Yanqan (algo inútil, vano). Un hispanohablante pronunciaría ambas como /yankan/.
  • Llullan (mentiroso) y Yuyan (él piensa). Un hispanohablante pronunciaría ambas como /yuyan/.

Pero, la pregunta es ¿como aprender a pronunciar estos fonemas? Estos dibujos de ayudaran:

Pronunciación de la Q

Para pronunciar la «Q», presta atención a tu lengua. Por ejemplo, cuando dices la palabra «kan», tu lengua se pega al paladar en un punto intermedio entre el centro y la parte posterior del mismo.

En el caso de la palabra «qan» tienes que pegar tu lengua a la parte posterior de tu paladar, bloqueando el conducto respiratorio que va hacia la nariz; y la punta de la lengua apoyándose en los dientes inferiores.

Pronunciación de la Q
Pronunciación de la Q

Con eso en mente trata de pronunciar la palabra qelqa (trazo, escritura).

No te desanimes si no lo logras, todo es cuestión de practica y practica.

Pronunciación de la LL

Pronunciar la «LL» es parecido a pronunciar una «Y», al pronunciar la «Y» fijate en como el aire sale por la parte central de tu boca, pues tu lengua esta en la siguiente posición:

Pronunciacion de la Y
Pronunciación de la Y

En el caso de la LL, hay que bloquear el paso del aire, pegando la lengua al paladar, para forzarlo a salir por los laterales de la boca.

Pronunciación de la LL
Pronunciación de la LL

Ahora, intenta pronunciar la palabra ‘yuyan’, pero fuerza a tu lengua a pegarse al paladar y que el aire salga por los laterales de tu boca, y veras como te sale el sonido ‘llullan’ (mentiroso), abajo esta el audio para que escuches como se pronuncia ‘llullan’.

Pronunciación de consonantes propias del quechua

Veamos como se pronuncian las siguientes consonantes:

CHHCH’KHK’PHP’THT’ QH Q’

Pero, como estas no son tan esenciales, por el momento no me detendré a explicarte su pronunciación detalladamente.

Solo mencionarte que cuando la consonante va acompañada de una «h» quiere decir que el sonido es espirado, como soplando.

Y cuando hay un apóstrofo ( ) se dice que son consonantes reforzadas y solo en el caso de la Q’ se denomina fonema glotalizado, es como si hubiera una pequeña explosión debido a bloquear el aire brevemente para luego expulsarlo rápidamente.

Veamos ejemplos prácticos.

Ch – Chh – Ch’

Presta atención a las diferencias en la pronunciación de las siguientes palabras: chayta (a eso), chhaynaqa (entonces) y ch’aska (estrella).

K – Kh – K’

Presta atención a las diferencias en la pronunciación de las siguientes palabras: kanka (asado), khanka (mugriento) y k’anka (gallo).

P – Ph – P’

Presta atención a las diferencias en la pronunciación de las siguientes palabras: pacha (mundo), phaway (correr) y p’acha (ropa).

T – Th – T’

Presta atención a las diferencias en la pronunciación de las siguientes palabras: takay (golpear, p.e. una puerta), thanta (desgastado, viejo) y t’anta (pan).

Q – Qh – Q’

Presta atención a las diferencias en la pronunciación de las siguientes palabras: qelqa (trazo, escritura), qhapaq (rico, acaudalado) y q’alan (desnudo).

Pero no te concentres demasiado en estos sonidos, con la LL y la Q es suficiente para empezar, ahora concéntrate en aprender vocabulario y gramática.

Todas las palabras quechua son graves o agudas.

Nota que en todos los ejemplos que te pongo, las palabras tienen un sonido grave, llano; es decir que la mayor fuerza de voz recae en la penúltima sílaba: Llank’an, yanqan, llullan, qelqa, chayta, chhaynaqa, ch’aqesqa, kachun, khamuna, k’amin, pachapi, phawaq, p’achakuq, takaspa, thanta, t’antan, qhapaq, q’alan

Esto no es coincidencia, pues en quechua la gran mayoría de de palabras son graves. Esto facilita la pronunciación.

Pero, en el subtitulo también dice que pueden ser agudas, es decir que la mayor fuerza de voz recae en la última sílaba, ¿como saber cuando una palabra es aguda?

Esto es muy fácil, todas las palabras agudas llevan tilde, por ejemplo: yaqapaschá (tal vez), allin (¡que bien!), ama (¡no pues!).

Las palabras quechua se forman añadiendo sufijos

Para que lo entiendas mejor te pongo un ejemplo con la raíz Munay (en rojo, negrita y cursiva pongo la silaba con la mayor fuerza de voz, para reforzar lo aprendido en el punto anterior, y en otros colores los sufijos):

  • Munay (querer)
  • Munakuy (amar)
  • Munakuq (el que ama)
  • Munakuqniyki (el que te ama, amador tuyo)
  • Munakuqniykichis (el que los ama a ustedes)
  • Munakuqniykichiskuna (los que los aman a ustedes)
  • Munakuqniykichiskunapaq (para los que los aman a ustedes)
  • Munakuqniykichiskunapaqpas (también para los que los aman a ustedes)

Es muy importante que tomes esto en cuenta, pues aprender quechua en buena medida es aprender el uso de sus sufijos.

En la siguiente lección de gramática te enseñare los pronombres personales del quechua.

36 comentarios en «Gramática 1: Pronunciación y fonética»

  1. BUENAS TARDES PODRIA AYUDARME CON ESTA TRADUCCION Y EXPLICARME LA RAIZ DE LA PALABRA Y QUE SUFIJOS SE AUMENTARON?
    -ANCHAY PATALLAPIS PUÑUYKUSQAKU
    -KARUTA PURISHASPAS TUTAYACHIKUSQAKU ORQOQ KATUNPI
    -HUKKAQ
    -RIKCH’ARISQA
    -RIKCH’ARICHISQA
    -RIKCH’ARIYCHIS
    -¿MANATAQ KARQANCHU?
    -UKHIRIRAMUNRI
    -HUKKAQNINQA
    -CHANQAYKUSUNCHIS
    -MAMA KASUKUSPAS RUMIWAN CH’AQEYKUSQA LLAQTATA
    -SUWAN WAYKUMUN
    -CHHALLUN
    -QAPARIMUSQAKU
    -USQHAYLLA
    -URMARISPA SAYK´USQALLAÑA ANCHATA AYQEKUSQAKU
    -CHAYMANTA CHIKCHIS PASAQTA CHIKCHIYTA QALLARISQA
    -ILLAPAKUNAPIS PASAQTA T’OQWARISQA
    -RUMI CHANQAQ KHUMPAQA YAWARTA AQTUSPAS WAÑURAPUSQA
    -OSQHAYLLA H’APIMUYCHIS
    -SONQOTA ORQOMUYCHIS
    ´-HUKKAQNINÑATAQ WAÑURQAPUSQA
    -WILLAKUYTA T’IKRAY

    GRACIAS

    Responder
    • Hola Yessica, como estas? hare lo posible por ayudarte
      Pero, lo que pides es bastante complejo, largo y trabajoso, hare lo posible por explicarte bien algunas de las oraciones que pides, pero con las demás solo te puedo indicar la traducción, por otro lado, ten en cuenta que algunas palabras o frases se entienden en su contexto, teniendo la oración completa o incluso el parrafo conmpleto, para que lo tomes en cuenta en otra ocasión.

      -ANCHAY PATALLAPIS PUÑUYKUSQAKU
      ANCHAY: alli, ahi

      PATA-LLA-PI-S
      Pata: encima
      Patalla: encima nomás
      Patallapi: encima nomás de (normalmente -pi se traduce «en», es un sufijo que indica ubicación)
      Patallapis: dice que encima nomás de

      PUÑU-YKU-SQAKU
      Puñuy: Dormir
      Puñuykuy: Uno de los usos del sufijo -yku es usarlo para indicar cortesia, para que la oración no sea brusca, por eso se dice que el quechua es dulce, por la amabilidad y cortesia que expresan varios de sus sufijos y expresiones.
      Puñuykusqaku: Se habian dormido, el sufijo -sqaku indica una forma de pasado que normalmente se traduce «habían»

      Entonces la oración seria:
      «Dice que se habian dormido encima de ahí nomas)

      KARUTA PURISHASPAS TUTAYACHIKUSQAKU ORQOQ CATUNPI
      -KARU-TA:
      Karu: lejos
      -ta: este sufijo denota el objeto directo

      PURI-SHA-SPA-S
      Puriy: Caminar
      Purishay: Estar caminando (presente continuo)
      Purishaspa: Estando caminando, el sufijo -spa normalmente es el equivalente a las terminaciones en español: -ando y -endo, pero no es usa para el modo progresivo o continuo del verbo (presente continuo, pasado continuo, futuro continuo), para eso esta el sufijo -sha
      Purishaspas: Dice que estando caminando, o de manera más natural «Dice que al estar caminando»

      TUTA-YA-CHI-KU-SQAKU
      Tuta: noche
      Tutayay: anochecer, el sufijo -ya es verbalizador
      Tutayachiy: hacer anochecer (-chi: hacer)
      Tutayachikuy: hacerse anochecer (-ku: [reflexivo])
      Tutayachikusqaku: Se habian hecho anochecer

      ORQO-Q
      Orqo: Cerro
      Orqoq: Del cerro (posesivo)

      CANTUPI
      Cantu: Forma quechuizada de la palabra en español «Canto», aunque tu lo escribiste con K, yo prefiero usar la C, pues me facilita la lectura al ayudarme a identificar más facilmente las palabras que son prestamos del español.
      Cantupi: En el canto, en la ladera.

      Entonces la oración completa seria:
      Dice que al estar caminando una gran distancia (lejos) se hicieron coger con la noche en la ladera del cerro.

      A partir de aqui solo te doy la traduccion, pero si te ayudare separando las palabras en sus respectivos sufijos:

      -HUK-KAQ (primero)
      -RIKCH’A-RI-SQA (despierto)
      -RIKCH’A-RI-CHI-SQA (aqui se necesita más contexto, pero literalmente se puede traducir: «hecho despertar»)
      -RIKCH’A-RI-YCHIS (despierten)
      -¿MANA-TAQ KA-RQA-N-CHU? (¿Y no habia?)

      -UKHI-RI-RA-MU-N-RI (he buscado en muchos diccionarios y no existe la raiz «ukhi», asi que creo que te confundiste al escribir esta palabra, tal vez se refiere a ukiy [enmohecerse], por favor, escribeme la oracion completa donde aparece esta palabra)

      -HUK-KAQ-NIN-QA (Su primer [posesivo])
      -CHANQA-YKU-SUNCHIS (Arrojemos)
      -MANA KASU-KU-SPA-S RUMI-WAN CH’AQE-YKU-SQA LLAQTA-TA (Dice que sin hacer caso habia arrojado con piedras al pueblo)
      -SUWA-N WAYKU-MU-N (Entro el ladron)
      -CHHALLU-N (Destrozado, quebrado, hecho añicos)
      -QAPA-RI-MU-SQAKU (Habian gritado [ellos se ubican en un lugar o momento distinto al hablante])
      -USQHAYLLA (Rapidamente)
      -URMA-RI-SPA SAYK’U-SQA-LLA-ÑA ANCHA-TA AYQE-KU-SQAKU (Cayendose y ya muy cansados se habian escapado mucho)
      -CHAY-MANTA CHIKCHI-S PASA-Q-TA CHIKCHIY-TA QALLA-RI-SQA (Entonces dice que habia empezado a granizar mucho)
      -ILLAPA-KUNA-PIS PASA-Q-TA T’OQYA-RI-SQA (Aqui escribiste t’oqway, pero lo correcto es t’oqyay: «Tambien los relampagos reventaban incesantemente»)
      -RUMI CHANQA-Q KHUMPA-QA YAWAR-TA AQTU-SPA-S WAÑU-RAPU-SQA (Dice que el compañero que arrojo las piedras habia muerto repentinamente vomitando sangre)
      -USQHAYLLA H’API-MU-YCHIS (¡Curenlo rapido!)
      -SONQO-TA ORQO-MU-YCHIS (¡Saquen el corazón)
      -HUK-KAQ-NIN-ÑA-TAQ WAÑU-RQA-PU-SQA (Tambíen su primer [¿hijo?] se habia muerto)
      -WILLA-KU-Y-TA T’IKRAY (Traduce el relato)

      Como ves Yessica, solamente el traducir las oraciones es una tarea larga, pero al menos si pude detallar en un par de ejemplos, y tambien separe las palabras en sus respectivos sufijos, espero que te pueda servir de algo. Saludos

      Responder
  2. BUENAS NOCHES GRACIAS POR SU APOYO PARA QUE APRENDA EL QUECHUA:
    La frase completa es: [Manataq kay munay llaqtaqa karqanchu?¿Maymantataq ukhiriramunri?Nispa hukkaqninqa nisqa.] —- (Ukhiriramunri)quizas sea de la palabra ikhuriy <>

    ——Me podria ayudar con estas frases mas :
    <<Mancharikuspa hukkaq khumpakunata rikch'arichisqa–(teniendo miedo los
    amigos hicieron despertar…no se si este bien la traduccion al español)
    <<Huk rumita chanqaykusunchis,Nispa Nisqa. –(no se si este bien que la
    traduccion …..tirando lejos una piedra dijo)
    <<Ama,ama nisqa hukkaqninqa
    <<Nispa qocha Ukhumanta qaparimusqaku
    <<Pasaqta mancharikuspa usqhaylla ayqekusqaku
    <<Ishkay Khumpallaña urma
    <<Ña llaqtata chayarushaqtinku
    <<Hukkaqllañas llaqtata chayasqa,wañuy wañuyllaña,chaymatataqsi willasqa
    chay runakunaman,hinapas paypis wañurqapullasqataq,chay uyariq
    runakunaqa manchakuymanta nisqaku,amapunin chay yana qochamanqa
    risunchischu.
    <<Sayk'usqa
    <<ikhuriy

    Noqa qhatuna wasipi ishkay yuraq wallpakuna rantisaq( es correcto de decir yo comprare dos gallinas blancas en el mercado )
    Noqa kirukunata maqchimuni-(Yo me lavo los dientes)
    Gracias

    Responder
    • Hola Yessica, como estas? Con gusto te respondo:

      Manataq kay munay llaqtaqa karqanchu?¿Maymantataq ukhiriramunri?Nispa hukkaqninqa nisqa.
      Me parece que la palabra correcta sería «RIKHURIY» (Aparecer, revelarse, manifestarse, hacerse visible); en ese caso, la traducción seria:
      Uno de ellos dijo: «¿No había este bonito pueblo? ¿De donde ha aparecido?»

      < Responder

    • Hola Gaby, ¿Cómo estas?, hare lo posible por responderte:

      Supongo que te refieres al plato tradicional ‘Capchi de habas’, si me equivoco por favor indicamelo.

      La palabra kapchiy significa machucar, y se pronuncia como la mayoría de palabras quechua, poniendo la mayor fuerza de voz en la penultima silaba: «kap», es como si llevara el acento ahí: kápchiy.

      Un Saludo.

      Responder
  3. BUENAS TARDES ME PODRIA AYUDAR CON ESTA TRADUCCION PORFAVOR:
    KUTICHIY TAPUYKUNATA:
    1.¿IMATAQ WILLAKUYPA SUTIN?
    2.¿HAYK’A RUNAKUNATAQ KASQAKU?
    3.-¿MAYMANTATAQ CAMPANA LLOQSIMUSQA?
    4.¿IMAY URASTATAQ CAMPANA LLOQSIMUSQA?
    5.¿H’APISQAKUCHU CAMPANATA?
    CHEQAQTA MANA CHEQAQTA QHELQAY:
    -LANGUI LLAQTATA UNU P’AMPASQA
    -ISHKHAY RUNALLA CAMPANA HAP’IQ RISQA
    -QOCHA KANTUMAN CAMPANA LLOQSISQA
    -CAMPANATA HAP’ISPA WASINKUMAN APASQAKU
    -CAMPANA KALLPASAPA KASQA.
    AÑAY 🙂

    Responder
    • Hola Yessica, con gusto te respondo:

      KUTICHIY TAPUYKUNATA: (Responde las preguntas:)
      1.¿IMATAQ WILLAKUYPA SUTIN? (¿Cuál es el nombre del relato?)
      2.¿HAYK’A RUNAKUNATAQ KASQAKU? (¿Cuántas personas habían?
      3.-¿MAYMANTATAQ CAMPANA LLOQSIMUSQA? (¿De dónde había salido la campana?)
      4.¿IMAY HORASTATAQ CAMPANA LLOQSIMUSQA? (¿A qué hora había salido la campana?)
      5.¿HAP’ISQAKUCHU CAMPANATA? (¿Cogieron ellos la campana?)
      CHEQAQTA MANA CHEQAQTA QHELQAY: (Escribe si es cierto o no)
      -LANGUI LLAQTATA UNU P’AMPASQA (El agua cubrió al pueblo de Langui)
      -ISHKHAY RUNALLA CAMPANA HAP’IQ RISQA (2 personas nomás había ido a coger la campana)
      -QOCHA KANTUMAN CAMPANA LLOQSISQA (La campana había salido del borde del lago)
      -CAMPANATA HAP’ISPA WASINKUMAN APASQAKU (Cogiendo la campana, ellos se la llevaron a su casa)
      -CAMPANA KALLPASAPA KASQA. (La campana había sido fortísima)

      Saludos 🙂

      Responder
    • Buenas noches una consulta en algunos lugares la palabra colibri se escribe» q’inti» y el término comienzo del colibri se escribe «q’enteri » .
      Pero en otros lugares colibri es «kenti» en este último caso se podría decir Kenteri para referirme al término:inicio del colibri ?

      Responder
      • Hola Juliana, todo depende de la variante quechua, efectivamente, en algunas variantes es q’inti o q’ente y en otras puede ser kente. Respecto al quechua cusqueño Q’enteri significa «Y el colibri?», como q’ente no es un verbo sino un sustantivo no significa el inicio o comienzo de una acción.

        Kenteri podria significar lo mismo, pero puede que en esa variante quechua el sufijo -ri tenga otro significado.

        Saludos

        Responder
  4. BUENOS DIAS ME PODRIA AYUDAR CON ESTA TRADUCCION :
    1.¿WAKATA CH’AWASPA IMATATAQ RUWANKI?
    2.¿LLANK’AYTA TUKUSPACHU PUKLLAQ RISUNCHIS?
    3 ¿…………………………………….CHAWPI P’UNCHAY MIKHUNANCHISPAQ APAMURANKICHU?
    CUAL SERIA LA OPCION CORRECTA Y LA TRADUCCION:
    MIKHUNATA,ÑAWINCHANAYKICHIS,PUKLLANAYKUPAQ,RANTINQA,PICHANAYKIPAQ,RINQA,MICHINANPAQCHU,YACHANANPAQCHU.
    MUCHISIMAS GRACIAS

    Responder
    • Hola Yessica, que gusto leerte de nuevo, con gusto te respondo:

      1.¿WAKATA CH’AWASPA IMATATAQ RUWANKI? (¿Qué harás ordeñando la vaca? [Puede referirse a que hará despues de ordeñar la vaca o tal vez a que hará con la leche])
      2.¿LLANK’AYTA TUKUSPACHU PUKLLAQ RISUNCHIS? (¿Vamos a jugar despues de terminar el trabajo?)
      3 ¿MIKHUNATA.CHAWPI P’UNCHAY MIKHUNANCHISPAQ APAMURANKICHU? (¿Trajiste la comida para la comida del medio día?)

      Saludos

      Responder
    • Hola Luis, con gusto te respondo:

      He buscado en varios diccionarios, y no se encuentra la palabra «Sawli», lo más cercano que hay es «Sawlliy» que significa «Amanecer», las palabra en quechua normalmente son graves, eso quiere decir que la mayor fuerza de voz esta en la penultima silaba, en este caso, la palbra tiene solo 2 silabas: Saw – lliy, y la mayor fuerza de estaria en Saw.

      Saludos

      Responder
  5. Buenas tardes podría ayudarme con estas traducciones porfavor
    mamacha asunta anqas p’achayuq kasqa
    runakuna k’aspita sayk’usqallaña q’episqaku
    arequipa llaqtaman k’aspita q’episqaku
    iglesia ruwanapaq k’aspita q’episqaku
    runakuna karrupi k’aspita apasqaku
    ¿PATUKUNA WALLATAKUNAMANTA ASWAN HUCH’UYCHU KANKU?
    ¿TARUKA ASWAN SALLQACHU PACOCHAMANTA?
    ¿KAY YACHAYWASINCHIS LLIWNINMANTA ASWAN HATUNCHU?
    ¿IMA LLIMP’IYUYTAQ KAY UYWAKUNA KASHAN?
    ¿IMATAQ KASHAN UYWAKUNAQ QHEPAMPIRI?
    ¿IMATAQ KAY QHELQapi qhawakun?
    ¿QHARIKUNA IMAYNA P’ACHASQATAQ KASHANKU?

    Responder
    • Hola Maria Alexandra, con gusto te respondo:

      mamacha asunta anqas p’achayuq kasqa
      La mamá asunta había tenido una ropa azul

      runakuna k’aspita sayk’usqallaña q’episqaku
      La gente había cargado madera (o palos) estando cansadísimos.

      arequipa llaqtaman k’aspita q’episqaku
      Habían cargado palos hacia Arequipa

      iglesia ruwanapaq k’aspita q’episqaku
      Habían cargado madera para hacer una iglesia.

      runakuna carropi k’aspita apasqaku
      Personas habían llevado palos en un carro.

      ¿PATOKUNA WALLATAKUNAMANTA ASWAN HUCH’UYCHU KANKU?
      ¿Son los patos más pequeños que las wallatas?

      ¿TARUKA ASWAN SALLQACHU PACOCHAMANTA?
      ¿Es el ciervo andino más arisco que la alpaca?

      ¿KAY YACHAYWASINCHIS LLIWNINMANTA ASWAN HATUNCHU?
      ¿Es este lugar de estudios nuestro más grande que los de todos los demás?

      ¿IMA LLIMP’IYUYTAQ KAY UYWAKUNA KASHAN?
      ¿De que color son estos animales?

      ¿IMATAQ KASHAN UYWAKUNAQ QHEPAMPIRI?
      ¿Qué esta detrás de los animales?

      ¿IMATAQ KAY QELQAPI QHAWAKUN?
      ¿Qué se ve en este texto?

      ¿QHARIKUNA IMAYNA P’ACHASQATAQ KASHANKU?
      ¿Y cómo están vestidos los varones?

      Saludos

      Responder
  6. Buen día, me puede ayudar con la pronunciación de esta palabra «Hark’anakunata atipaspa»
    Gracias y que tenga un excelente día.

    Responder
    • Hola Arnold, las consonantes que tienen apostrofe ‘ se pronuncian como si hicieras un chasquido en la boca, reteniendo el aire por un instante y expulsándolo rápidamente. No es tan fácil dominarlo de inmediato, lo puedes lograr con la practica.

      Sin embargo, no te preocupes, aún si no lo pronuncias perfectamente se entenderá lo que quieres decir.

      Saludos.

      Responder
  7. Muy interesante la redacción. Me gustaría saber más sobre la escritura de Huaylash, si la h se pronuncia como la j, entonces, ¿waylash sería la manera correcta de escribir esa palabra?

    – es una danza de mi localidad y simpre está en discusión como se escribe correctamente.
    Agradezco por anticipado una respuesta. :3

    Responder
  8. hola me puedes ayudar con 10 palabras con su pronunciacion mas donde se aplica e y la o en la pronunciacion en quechua y español.
    Soy niña de 10 años.

    Responder
    • Hola Catalina, normalmente la pronunciación de la «e» y «o» en quechua se da ante la presencia del fonema «q», el cual tiene un sonido que no existe en quechua, en este articulo de mi pagina puedes oir su pronunciación:

      Gramática 1: Pronunciación y fonética

      Estas serian las 10 palabras:
      Qelqa (escritura)
      Qolqe (plata)
      Qella (ocioso)
      Alqo (perro)
      Aqo (arena)
      ch’aqo (Una variedad de arcilla)
      erqe (niño)
      Ayqekuy (escaparce)
      Ñawpaqe (delante)
      Weqe (lagrima)

      Saludos

      Responder
  9. Pero que maravilloso gesto de saber y compartir. Muchas gracias por ensalsarnos con esta musicalidad de sonidos y enseñanzas. Dispuesta a aprender. Saludos

    Responder
  10. Hola disculpe, en la parte de letras usadas en el quechua no sale la j, pero he visto en algunos diccionarios palabras que contienen la j, asi que me quedo la duda si se usa o no y como se pronunciaria.

    Responder
    • Hola Belemm, lamentablemente no existe un sistema de escritura del quechua que sea aceptado y utilizado universalmente; es por eso que a veces se pueden encontrar distintas formas de escribir como la que mencionas; por ejemplo la palabra: pukllashanchis se escribe en otros sistemas: pujllashanchis, pukllachkanchik entre otros. Además, hay que tomar en cuenta que muchos diccionarios se escribieron muchos años atrás y por eso tienen el estilo del autor.

      Saludos

      Responder

Deja un comentario